У ВРАТ ПРЕИСПОДНЕЙ ВЕТРЕНО...
сатирической прозы, один из признанных лидеров "новой волны"
в английской фантастической литературе, известный также как
композитор и исполнитель рок-музыки. Его перу принадлежит
множество произведений в жанрах фантастики и фэнтези. В
романе "У врат преисподней - ветрено..." Муркок, используя
излюбленный принцип "мультивселенной", противопоставляет
человека всемогущему злому гению Солнечной системы.
происхождения, частично вырытая машинами людей. Иные уголки
ее залиты глубокими пляшущими тенями, иные ярко освещены
огромной пламенеющей глыбой - ревущей, трескучей маленькой
копией самого солнца, которая висит под самым высоченным
потолком, беспрестанно колыхаясь и сыпя искрами.
взметнулась высокая колонна, а на ее вершине стоял,
подбоченясь, грузный человек, одетый в изорванный шутовской
костюм. Из-под мягкой остроконечной шляпы со свисающими
полями выбивались прямые соломенного цвета волосы; круглое
жирное лицо покрывал слой белой краски; глаза и рот украшали
красные, желтые и черные мазки, а на потрепанной короткой
красной куртке, туго обтягивавшей его громадный живот,
красовалось яркое, лучистое желтое солнце.
ему вскинуть оранжевую руку, которая вырвалась из его
рваного рукава, как языки пламени, - и толпа замерла.
нам!
каким-то странным выражением на загримированном лице.
Наконец он вскричал:
дароносец, живой Пламенем Жизни, которое создало саму Землю!
Я - брат Земли...
едва ли не взвизгнула:
спариваетесь - это как совокупление трупов. Когда вы
смеетесь - это звук ветров преисподней!
лицом и острым подбородком, грозившим пронзить ему горло. Он
подскочил от возбуждения, глаза его сверкали.
искусственной. Но вы еще не пропали - пока!
правительственный чиновник, покрываясь испариной, в
положенных лиловых куртке и брюках, настолько захваченный
обрядом, что заволновался и позабыл держаться в тени. Толпа
подхватила его плач.
Братьев Земли. Отвергните меня - и вы погибнете в своей
искусственности, от вас отречется Природа, к которой вы
повернулись вашими гордыми спинами.
сводами пещеры загромыхал его безумный, загадочный хохот.
Языки пламени выпрыгивали из висевшего маленького солнца,
вытягивались и отрывались, будто пытаясь поцеловать
служителей Пламя-клоуна, смеявшихся и кричавших,
волновавшихся от его слов, рукоплескавших ему.
поклонением.
точно окаменев, сухопарый негр; его веки были разрисованы в
красную и белую крапинку, его рот выкрашен в зеленый цвет.
Его одежда состояла из нелепого желтого пальто-визитки и
алого трико. Он взглянул снизу вверх на Пламя-клоуна; в
глазах его стояли слезы жажды. Негра звали Джаннэр.
чьи-то глаза потускнели, а чьи-то разгорелись; глаза одних
будто ослепли, глаза других, казалось, отражали
переполнявший их жар.
карикатурные подобия лиц: длинные носы или безносые, узкие
или воловьи глаза, безгубые или зияющие рты. Некоторые
раскрасились в кричащие цвета, другие стояли нагими, а кто-
то надел костюмы животных и растений.
потешавшегося над ними человека, бичевавшего их своим
краснобайством и смехом, смехом... Ученые, карманники,
космонавты, первопроходцы, музыканты, мошенники, шантажисты,
поэты, врачи, шлюхи, убийцы, чиновники, извращенцы, члены
правительства, шпионы, полицейские, социальные работники,
нищие, актеры, политики, подонки.
тучный Дурак потешался еще пуще, и пламя исступленно вторило
его танцу и его нечленораздельным выкрикам.
руках безумца, на своем помосте, и весело пел.
лабиринта, была Швейцария-Сити.
клоуна, споткнувшись, попятился, повернулся и побежал к
одному из черневших выходов, стремясь унести ноги, пока его
окончательно не околдовали чары Пламя-клоуна.
обезумевшей толпы позади него ослабевал, а потом и вовсе
прекратился. Он начал взбираться по трапам и лестницам и,
наконец, дошел до эскалатора. Он шагнул на него и
предоставил механизму вознести себя на сто футов от
подножия. Коридор, в котором он теперь оказался, был также
пустынен, но лучше освещен и выглядел чище тех, по которым
он только что шел. Он поднял глаза и обнаружил на
перегородке табличку:
Апельсиновому шоссе (лифты к сорока уровням)
коридор, ныне, впрочем, весьма мало населенный, - нашел в
конце лифты, нажал кнопку и пять минут с нетерпением
дожидался, пока подойдет кабина. Войдя в лифт, он без
остановок поднялся на сорок девятый уровень. Там он пересек
ярко освещенный, шумный коридор и втиснулся в переполненный
лифт, шедший на шестьдесят пятый - самый верхний - уровень.
почтительно:
господин Джаннэр?
улыбнуться.
испугаешь. Люди верят Солрефу.
воспользовался партийным девизом. По-видимому, служитель не
заметил, но Джаннэру показалось, что он увидел ехидный
отблеск в его глазах. Джаннэр не обратил на это внимания и
снова насупился, на сей раз по иной причине. Очевидно, люди