У. ЭКО
ОСТРОВ НАКАНУНЕ
Симпозиум, 1998) романы Умберто Эко, невзирая на эрудированную насыщенность
текста, печатались и в журнальном и в книжном изданиях практически без
комментариев: изобилие сносок нарушило бы художественный эффект, на что Эко
не соглашается.
последнего его романа "Остров накануне" (1994).
цитат. В ней смонтированы куски научных и художественных произведений
авторов в основном XVII века (в первую очередь Джован Баттисты Марино и
Джона Донна, о чем программно заявляется в двух эпиграфах к роману, хотя
внутри текста цитаты из Донна и Марине не отмечаются). Используются и
Галилей, Кальдерой, Декарт и очень широко - писания кардинала Мазарини;
"Селестина" Рохаса; произведения Ларошфуко и мадам де Скюдери; узнаются
Спиноза, Боссюэ, Жюль Верн, Александр Дюма, от которого перебежал в текст
Эко капитан гвардейцев кардинала Бискара, Роберт Луис Стивенсон, некоторые
реплики Джека Лондона ("...тогда же и перестал знать" - знаменитый финал
"Мартина Идена") и другой литературный материал.
Жоржа де ла Тура, Пуссена и, разумеется, Гогена; многие описания в романе
воспроизводят знаменитые музейные картины. Анатомические описания созданы на
основании гравюр из медицинского атласа Везалия (XVI в.), и поэтому Страна
Мертвых названа в романе Везальским островом.
намеренно не дает читателю подсказок. Но следует, наверно, предупредить
русскоязычного читателя о том, что точно так же как в имени Вильгельма
Баскервильского, философа-сыщика из "Имени Розы", сочетались отсылки к
Оккаму и к Конан Дойлу (Хорхе из Бургоса не нуждался в пояснениях: этот
образ символизировал Хорхе Луиса Борхеса с выдуманной им Вавилонской
библиотекой), так же полны подтекстов имена в романе "Остров накануне".
главного героя, Роберта де ла Грив Поццо да Сан Патрицио? Он, выброшенный
кораблекрушением в необитаемое место, безусловно должен напоминать читателю
Робинзона Крузо. Робин - уменьшительное от Роберт, и именно Робертом зовут
героя нового романа. Но связь этим не ограничивается. Робин по-английски это
малиновка, птица семейства дроздовых, Turdus migratorius. По-итальянски эта
птица называется tordo, a на пьемонтском диалекте griva, то есть Грив. Таким
образом фамилия Роберта имеет тот же смысловой подтекст, что и имя, и это
дает ему полное право именоваться Робинзоном.
Поццо ди Сан Патрицио. Выражение "Поццо (колодец) Святого Патриция"
по-итальянски означает также "бездонная бочка, прорва". Раблезианская
подоплека имени подкрепляет собой и богатырски-былинную фигуру отца героя, и
фигуру матери, по-барочному составленную из кулинарных рецептов. Английский
же эквивалент того же выражения - widow's cruse, т. e. библейский "кувшин
вдовицы" или "неистощимый источник". Так выплывает слово "Крузо", и таким
сложным путем имя Роберта де ла Грив Поццо ди сан Патрицио играет в прятки с
именем персонажа Дефо - Робинзона Крузо!
символикой. Немецкое имя "робина"-дрозда - Drossel Каспар Вандердроссель -
имя иезуита, второго "живого" героя книги, единственного собеседника героя.
Каспар Шотт - так звали реального исторического прототипа героя, иезуита.
Ему принадлежит настоящее авторство сложных механизмов, описанных у Эко в
романе.
Медика-исследователя долгот с "Амариллиды" зовут доктор Берд. Чего еще ждать
от произведения, которое, судя по одному из интервью Эко, даже называться
первоначально должно было "Голубка Огненного цвета"?
знать подробности их биографий. Отец Иммануил - иезуит Эмануэле Тезауро,
автор широко, хотя и скрыто, цитируемого в тексте трактата "Подзорная труба
Аристотеля" (1654). "Диньский каноник", читающий лекции об атомах и
цитирующий Эпикура - несомненно, Пьер Гассенди. Обаятельный и гениальный
Сирано де Бержерак выведен в романе почти портретно, зовут его в данном
случае Сан-Савен. Это потому, что крещальное имя реального прототипа, Сирано
де Бержерака (1619-1655), - Савиньен. Кроме того, в этой фигуре немало и от
Фонтенеля. В любом случае, Эко цитирует сочинения Бержерака и при создании
монологов и при написании писем к Прекрасной Даме, умело вставляя в текст
фразы вымышленного Сирано из пьесы Ростана, сочиняющего письма к Роксане.
предметов. "Дафна" и "Амариллида" (так называются два корабля в романе) -
названия двух лучших мелодий флейтиста XVII века Якоба ван Эйка (вспомним,
что оба корабля - флиботы, flute, "флейты"). Немаловажно помнить, что флейта
- именно тот музыкальный инструмент, на котором почти профессионально играет
сам автор, Эко. Вдобавок дафния и амариллис - названия цветов. Цветок
Amaryllis принадлежит к семейству Liliales класс Liliopsida подкласс
Lillidae, a Прекрасная Дама романа носит имя Лилея... Раз начав плести
подобные цепочки, трудно остановиться: потому-то автор и сам ничего не
комментирует, и от издателей и переводчиков ожидает того же.
явилось то обстоятельство, что по-итальянски остров, isola, так же как и
корабль, nave, женского рода. Роберт по-мужски обладает своей плавучей
крепостью - nave - и вожделеет встречи и объятья со своей обетованной
землей, идентифицируя ее с недостижимой любовницей (будем помнить, что
по-французски "остров" выговаривается как "лиль", близко к "lilia"). Ha
сюжетном уровне это передано, но на словесном - непередаваемо.
собой каталог тайной библиотеки. Все 38 заголовков, кроме двух оригинальных
("Пламяцветная голубица" и "Колофон", невзирая на то, что в большинстве
случаев звучат вполне по-итальянски, могут при размышлении быть возведены к
названиям реально существующих литературных и - еще в большей степени -
научных произведений, созданных в период барокко в разных странах мира.
Многие эти словосочетания "на слуху" у европейца, но не у русского читателя.
Поэтому этот единственный аспект (и именно в силу его структурообразующей
функции) переводчик позволяет себе откомментировать в сносках, сообщая также
название соответствующего произведения на языке оригинала.
подстраничные переводы иноязычных вкраплений, за исключением самых простых и
очевидных, и за исключением тех, которые незаметно переведены внутри текста.
Мы старались как можно меньше нарушать эстетику издания, предпочитаемую
автором (полное отсутствие сносок).
Умберто Эко (с которыми его русский переводчик отнюдь не всегда
солидаризируется), мы публикуем в конце тома в Приложении инструкции автора
для переводчиков "Острова накануне" (по тексту У. Эко, напечатанному в
журнале "Эуропео" 12 октября 1994 г.).