незнакомцем. Если бы приезжий, вместо того чтобы обратиться к судье,
попытался расспросить его старую служанку Кэт, то, весьма вероятно, Кэт
пожелала бы получить более подробные сведения, например, узнать, кто такой
Сэт Стенфорт и что следует ответить, если о нем будут опрашивать. И,
разумеется, почтенная Кэт сочла бы нужным осведомиться, предполагает ли
приезжий заглянуть сегодня еще раз к господину судье, или нет, и если да,
то когда именно - утром или после обеда?
нескромность непростительными, хотя, впрочем, эти недостатки можно было
простить его служанке ввиду ее принадлежности к женскому полу. Нет, мистер
Джон Прот даже и не заметил, что появление, пребывание, а затем отъезд
незнакомца привлекли внимание всех ротозеев, собравшихся на площади.
Закрыв дверь, он вновь занялся поливкой роз, ирисов, герани и резеды в
своем саду.
наблюдательных постах.
открывался вид на всю западную часть города. Добравшись до предместья
Уилкокс, которое Эксетер-стрит соединяет с центром города, незнакомец
остановил лошадь и, не покидая седла, принялся оглядывать все кругом. С
этого места его взгляду открывались окрестности на добрую милю и на целых
три мили - извилистая дорога, спускавшаяся к поселку Стилл, колокольни
которого четко вырисовывались на горизонте по ту сторону Потомака. Но
напрасно взгляд молодого человека скользил по дороге. Ему, по-видимому, не
удавалось заметить на ней то лицо, которое он жаждал увидеть. Отсюда и
нетерпение, выражавшееся в резких движениях, взволновавших его лошадь и
заставивших ее заплясать на месте так, что животное пришлось успокаивать.
пятый раз медленно поехал по площади.
опоздания нет... Назначено было на десять часов семь минут, а сейчас едва
только половина десятого. Стилл, откуда она выедет, на таком же расстоянии
от Уостона, как и Брайал, откуда приехал я, и это расстояние можно
преодолеть в двадцать минут. Дорога отличная, погода сухая, и, насколько
мне известно, мост не был снесен наводнением. Следовательно, на ее пути
нет никаких препятствий. При таких условиях, если она не приедет, значит
просто не захотела... Да кроме того - аккуратность заключается в том,
чтобы прибыть как раз вовремя, а не в том, чтобы явиться раньше срока... В
сущности неаккуратным оказался я: ведь я опередил ее настолько, насколько
это вовсе не подобает выдержанному человеку. Впрочем... помимо даже
другого чувства, простая учтивость требовала, чтобы я первым явился к
месту встречи.
Эксетер-стрит, и закончился только тогда, когда подковы его лошади снова
застучала по каменной мостовой площади.
выигрыше. Поэтому, когда он проезжал вдоль фасадов гостиниц, счастливчики
приветливо поглядывали на него, тогда как оставшиеся в проигрыше только
досадливо пожимали плечами.
сосчитал удары и удостоверился, что ход городских курантов в точности
совпадал с ходом его часов.
условленное время...
его лошадь не могли устоять на месте.
интересовался теми, кто двигался вверх по улице. Все его внимание было
приковано к людям, спускавшимся к площади, он буквально впивался в них
взглядом. Эксетер-стрит настолько длинна, что пешеходу требуется не менее
десяти минут, чтобы пройти ее от начала до конца. Но для быстро катящегося
экипажа или лошади, пущенной рысью, достаточно и трех-четырех минут, чтобы
покрыть это расстояние.
их. Пройди в это время мимо него пешком даже и самый близкий друг, он не
увидел бы его. Особа, которую он ожидал, могла прибыть только верхом или в
экипаже.
как раз столько, сколько необходимо, чтобы спуститься по Эксетер-стрит, а
между тем в верхнем конце улицы не видно было ни экипажа, ни велосипеда,
ни мотоцикла, ни автомобиля, который, развив скорость в восемьдесят
километров в час, мог бы примчаться к месту даже и раньше срока.
его на мгновение сверкнул огонек, и он прошептал с непоколебимой
решимостью:
и показалась наездница на великолепном кровном скакуне, которым она
управляла с редким изяществом и ловкостью. Прохожие расступались перед
ней, и можно было не сомневаться, что никакие препятствия не преградят ей
путь до самой площади.
невозмутимое выражение. Он не произнес ни слова, не сделал ни одного
движения. Подобрав поводья, он медленно двинулся к дому судьи.
которые поспешили приблизиться, хотя незнакомец не уделял им ни тени
внимания.
своего взмыленного коня в двух шагах от крыльца дома судьи.
таинственной пары.
остается только пожелать, чтобы дело сложилось благоприятно для обеих
сторон.
Сэт Стенфорт, ни мисс Аркадия Уокер даже и не замечали назойливого
любопытства, предметом которого стали.
дверь мистера Джона Прота, как дверь эта неожиданно распахнулась.
старая служанка Кэт.
другая - свою кухню, пожелали узнать, что происходит.
Бостона в Массачусетсе.
внимание на незнакомке.
будет нам дозволено набросать ее портрет. Возраст - двадцать четыре года;
глаза - светло-голубые; волосы - темно-каштановые; лицо удивительной
свежести, слегка лишь тронутое загаром; зубы - безукоризненной формы и
белизны; рост - несколько выше среднего; красивое и стройное сложение, в
котором чувствовались и сила и ловкость. Она была в амазонке, и стан ее
грациозно изгибался, следуя движениям лошади, которая, так же как и лошадь
Сэта Стенфорта, нетерпеливо била копытами. Ее руки в изящных перчатках
небрежно шевелили поводьями, и знаток сразу мог бы угадать в ней ловкую
наездницу. Вся она была олицетворением редкой утонченности, к которой
присоединялось нечто особенное, свойственное представителям высшего
общества Америки, то самое что можно было бы назвать американским
аристократизмом, если бы это выражение не составляло резкого контраста с
демократическими инстинктами уроженцев Нового Света.
остались лишь какие-то дальние родственники. Свободная в своих действиях,
владея независимым состоянием и руководствуясь свойственной молодым
американкам жаждой приключений, она вела жизнь, соответствующую ее вкусам.
Уже в течение нескольких лет мисс Аркадия Уокер проводила время в
путешествиях и, побывав во многих странах Европы, была осведомлена о том,
что делается и о чем говорят в Париже, Лондоне, Берлине, Вене или Риме. О
том, что она видела и слышала во время своих беспрерывных странствий, она
могла поговорить и с французами, и с немцами, и с англичанами, и с
итальянцами на их собственном языке. Она была девушкой образованной,
получившей великолепное воспитание под руководством ныне уже умершего
опекуна. У нее не было недостатка даже и в умении разбираться в
практических вопросах, и она проявляла в ведении своих денежных дел самое
тонкое понимание собственных интересов.
слово здесь как раз уместно), отнесено к мистеру Сэту Стенфорту.
Свободный, как и она, состоятельный, любитель путешествий, объездивший
весь свет, он редко засиживался в своем родном городе Бостоне. Зимой он
бывал частым гостем в больших городах Старого Света, где нередко
встречался со своей соотечественницей, а летом возвращался к себе на