откуда взялось? - Он бросил мяч в стену, поймал его. - Вот это да!
уже нет.
звук: по вакуумной трубе мчалась цилиндрическая кабина. С негромким
шипением круглая дверь в толстой стене сада открылась. С тропинки
послышались размеренные шаги. В пышной раме из тигровых лилий появился,
потом вышел из нее мистер Грилл.
видом, будто в его розовое толстощекое лицо пнули ногой. - Что это там у
тебя, мой милый? - закричал он.
прояснилось. - А, ну конечно. Мне показалось, будто я вижу... э-э... м-м..
твои не утвержденные министром Локком игры министра бы обрадовали.
все портят. Затошнит тебя, так и тогда нужно будет разрешение.
матерью в Чикаго.
иронически сказал Роби.
мяч вроде бы... как бы это сказать... шевельнулся, что ли? Чудно. Роби его
поднял. Мяч задрожал, как будто ему было холодно.
быть у нас, на острове. У тебя высокий коэффициент умственного развития,
ты можешь гордиться, что оказался здесь, среди других маленьких гениев. Ты
эмоционально неустойчив, ты подавлен, и мы пытаемся это исправить. В конце
концов ты станешь полной противоположностью своей матери.
поправил его Грилл.
Грилл.
виду "бога" и не имел в виду "знает". И того и другого в мире очень мало -
смотри учебник семантики, часть седьмая, страница четыреста восемнадцатая,
"означающие и означаемые".
что здесь был песочный человек, и он сказал...
обед. Роби молча взял овальную тарелку, на которой лежал молочно-белый
шар. За пазухой у него пульсировал и бился, как сердце, красный резиновый
мяч. Удар гонга. Он быстро заглотал еду. Потом все бросились, толкаясь, к
подземке. Словно перышки, их втянуло и унесло на другой конец острова, в
класс социологии, а потом, под вечер - снова назад, теперь к играм. Час
проходил за часом.
безумному, никогда и ничем не нарушаемому распорядку, к учителям и
одноклассникам пронзила и обожгла его. Он сел на большой камень и стал
думать о матери, которая так далеко. Вспоминал, как она выглядит, чем от
нее пахнет, какой у нее голос и как она гладила его, прижимала к себе и
целовала. Он опустил голову, закрыл лицо ладонями и залился горючими
слезами.
этому серебристому и поблескивающему предмету. Бежала к шару. К
серебряному звездному кораблю! Откуда она здесь? И почему бежит к шару?
Почему упала, когда он на нее посмотрел? Кажется, она не может встать! Он
вскочил, бросился туда. Добежав, остановился над женщиной.
потом отвердело, черты стали четкими и красивыми.
вырывается дыхание. От волнения он так ослабел, что едва держался на
ногах. Он протянул к ней руки.
не твоя мать. Не называй меня никак! Почему у меня обязательно должно быть
название? Дай мне вернуться в корабль! Если не дашь, я убью тебя!
хотелось уткнуться в ее грудь и выплакаться, хотелось рассказать о долгих
месяцах неволи. - Прошу тебя, вспомни!
лопнуть легкие. Он забил ногами.
глубинах ее холодного, жесткого, безжалостного лица он нашел об'яснение.
корабля, к которому бежала женщина. Исчезновение песочного человека,
появление красного мяча, а теперь - появление матери. Все стало понятным.
человека, его тела, всего, что существует во вселенной.
нет. Он думал, _э_т_о_ - его мать. Однако _э_т_о_ его убивает. А что, если
подумать не о матери, а о ком-нибудь другом? Попробовать хотя бы.
Попробовать. Он опять стал брыкаться. Стал думать в обступающей тьме,
думать изо всех сил.
Тело съежилось и стало меньше.
Пошатываясь, Роби к нему двинулся, и тут из уст мальчика вырвался ликующий
крик - в такой восторг привел его родившийся внезапно замысел.
на _э_т_о_. Остатки "женщины" менялись у него на глазах как тающий воск.
Он превращал _э_т_о_ в нечто новое.
цилиндрическая кабина. Наверняка мистер Грилл! Надо спешить, не то все
сорвется.
маленький, должен поместиться в кабине - если все удастся. Должно удаться.
Удастся обязательно.
мистера Грилла! К черту этот остров!
все - со временем. Он еще только одной ногой стал на самом краешке знания,
но эти крохи знания уже спасли ему жизнь, а теперь сделают для него даже
больше.