хватило времени. Удивившись не меньше Кэрмоди, леоноид все же кинулся за ним
в погоню. Горовиц в ужасе заорал. Леоноид заревел, набирая скорость.
взрослая особь. В передних конечностях, напоминающих человеческие, она
держала дубинку. Хотя для хищника та была не более чем спичкой, спаситель с
воплями кинулся на врага.
взрыхлила почву в нескольких футах перед ним; остальные попали ему в бок.
Зверь несколько раз крутанулся на месте и рухнул.
к роще в полумиле отсюда, где скорее всего находились гнездовья.
вслух.-Если им свойственно чувство благодарности, меня должны принять с
распростертыми объятиями. С другой стороны, они могут настолько
перепугаться, что кинутся на меня всем скопом. Что ж, посмотрим.
и молодежью. Самцы расположились вне рощицы. Один из них, по всей видимости,
вождь, возглавлял группу. Кэрмоди показалось, что именно он и спас ребенка.
ногами, он двинулся к гостю. Остановившись, Кэрмоди обратился к нему. Вождь
тоже остановился и, птичьим жестом склонив голову набок, стал слушать. Он
был неотличим от своих сородичей, разве что покрупнее, примерно семи футов
ростом. Ступни кончались тремя когтистыми пальцами, ноги, которым
приходилось держать на себе вес корпуса, были крупными и мускулистыми, а
телом он напоминал страуса. Но крыльев, даже рудиментарных, зачаточных, у
него не было и в помине. Хорошо развитые предплечья завершались пятипалой
кистью, хотя пальцы были заметно длиннее, чем человеческие. На толстой шее
держалась крупная голова с развитой черепной коробкой. Карие глаза
располагались на передней части лица, как у человека; черный вороний клюв,
усеянный острыми зубами, был невелик. Оперение отсутствовало, если не
считать редких красно-белых перьев в области паха, на спине и голове. На
голове щетинился высокий крестообразный перистый хохол, а за ушами
топорщились жесткие перышки, как у совы.
стоящие за ним. Они ничем не напоминали членораздельную речь: в ней не было
ни четкого ритма, ни повторяющихся слов. Тем не менее отдельные слоги можно
было выделить, и в лопотании горовицев слышалось что-то знакомое.
лепет младенца. Порой они произносили отдельные фонемы, иногда повторяя их,
но чаще этого не случалось.
голове и, чуть сдвинув шторку панели, включил передатчик, чтобы зоологи на
базе могли слышать эти звуки. После чего заговорил тихим спокойным голосом,
зная, что встроенный в гортань микрофон четко транслирует его голос. Описав
ситуацию, он сказал:
то это значит, что дубинка расколола мне череп. Или наоборот.
Высокий горовиц развернулся, когда человек проходил мимо, но не сделал своим
оружием никакого угрожающего жеста. Кэрмоди спокойно прошествовал мимо, хотя
у него побежали мурашки по спине, когда вождь остался вне поля его зрения, и
направился прямо в толпу, заметив, что все расступаются перед ним, склоняя
головы набок, а из зубастых клювов слышится младенческий лепет.
Самцы, самки и молодежь разглядывали его сверху. Самки основательно
напоминали самцов, но были поменьше, с коричневыми хохолками. Почти все они
носили яйца на груди или держали на руках младенцев, с головы до ног
покрытых золотисто-коричневым пушком. У подростков он уже сошел. Самки, как
и самцы, были удивлены появлением незнакомца, а детишки, так же лепеча
подобно младенцам, проявляли к нему лишь любопытство.
ветки и осторожно подошел к нему. Кэрмоди порылся в сумке под хвостом и
извлек оттуда кусок сахара. Лизнув его, дабы показать, что угощение не
отравлено, он протянул его на ладони, издав какой-то курлыкающий звук.
Девочка-он уже воспринимал эти существа как людей-схватила подношение и
кинулась обратно к дереву. Там она покрутила кусок сахара, ощупала, после
чего осторожно лизнула кончиком широкого длинного языка.
приходило в голову, как птичий облик может выразить столь человеческую
эмоцию. Но плоская и широкая лицевая часть обладала хорошо развитой
мускулатурой и, подобно человеческому лицу, могла выражать самые разные
чувства.
горовицу, который приблизился к ней, она издала серию односложных
восклицаний. В голосе ее явно чувствовался восторг.
слышали на базе, сказал Кэрмоди.-И еще соли. Не исключено, что эта публика
нуждается и в соли.
совершайте антропоцентрических ошибок, имея дело с этими существами.
оценивать их как зоолог. Но я не могу. Они люди и ведут себя по-людски.
интерпретацию. Ведь я тоже человек и поддаюсь внушению.
знаю, что означает этот танец-какие-то инстинктивные движения, или же они
его выдумали.
образовав полукруг, стали в такт хлопать в ладоши. Мужские особи, которые
уже успели сгруппироваться, принялись подпрыгивать, кружиться, кланяться и,
как утки, ковылять на полусогнутых ногах. Они издавали странные крики и
порой, взмахивая руками, подскакивали, как бы изображая птичий полет. Минут
через пять танец внезапно прекратился, и все горовицы выстроились в шеренгу.
Вождь, занявший место во главе ее, направился к Кэрмоди.
этих людей очередь за хлебом. Только им нужен не хлеб, а сахар.
убежище. После того как мы уедем, вы сможете отвести их туда.
не достанется по цельному куску.
каждому подходившему его порцию, повторял: "Сахар". Когда последняя в
очереди-мать с пушистым младенцем на руках-протянула руку, у него оставался
последний осколок.
что я бы назвал их обычным времяпровождением. Кроме главы и нескольких
детишек. Эти, как вы можете слышать, тараторят рядом со мной, как
сумасшедшие.
проанализировать их и выяснить, являются ли они осмысленной речью.
очень восприимчивое ухо, как у всех людей, которым приходится много слушать,
и могу заверить вас, что языка как такового у них нету. Во всяком случае, в
нашем понятии.
языка. Только что ко мне подошла одна из девчушек, протянула ручку и
сказала: "Сахар". Доподлинное воспроизведение английского произношения, если
не обращать внимания на тот факт, что звуки произнесены не человеческим
ртом. Словно их повторил попугай или ворона.
сориентироваться, то должна обладать способностью к абстрактному мышлению.
Конечно, если это не случайность,-более спокойным тоном добавил Холмъярд.
сахару?
уже начало основательно припекать. У дерева была толстая ребристая кора, как
у американского тополя, но на нем росли плоды, которые располагались высоко
на ветках и снизу напоминали бананы. Девочка сорвала один из них и,
протягивая его Кэрмоди, повторила: "Сахар?"
не отблагодарив дарительницу, было бы нечестно. Он отрицательно покачал
головой, хотя усомнился, поймет ли она значение этого жеста. Девочка
склонила голову набок, и на ее физиономии отразилось разочарование. Тем не
менее она не забрала свое подношение. Убедившись, что она уяснила тот факт,
что сахара у него больше нет, Кэрмоди все же взял подарок. Скорлупу пришлось
расколоть о ствол дерева, и, треснув, она распалась посередине. Он осторожно
попробовал содержимое и сообщил Холмъярду, что оно напоминает смесь яблока и
вишни.
растений, напоминающих бамбук. Кроме того я видел, как одна особь поймала и
съела небольшое животное типа грызуна, выскочившее из-под камня, который она
перевернула. Они ищут друг на друге насекомых, которые так же идут в пищу,