клерку-человеку для переадресовки.
прежде, чем он закончил. Его предупредил о ее приходе сигнальный огонек;
Гилеад прикрыл наклейку локтем.
цилиндрики:
убедился: во-первых, что на личность Джоэла Абнера, коммивояжера, никто не
обратил внимания; во-вторых, что превращение Абнера в Гилеада было выполнено
так, что не возбудило ни в ком ни малейших подозрений. Эпизод с карманным
воришкой не встревожил его, но заставил пересмотреть два пункта, которые из
хорошо рассчитанных и неоспоримых превратились в недоказанные изменчивые
величины. Он заново их проверил, и теперь они снова сделались постоянными
величинами, но с противоположным знаком. С момента как он обнаружил своего
недавнего носильщика, агента "Новой Эры", стоящим за дверью этого самого
драгстора, подсознание Гилеада громко подавало сигналы тревоги, точно
автомат, предупреждающий кражу со взломом.
с таким тщанием и ловкостью, каких он не предвидел.
чем. Не могли же они предвидеть, что он выберет именно этот драгстор и
свернет в него. Вообще-то они могли бы использовать ее - ведь с тех пор как
он впервые вступил с ней в контакт, она какое-то время была вне поля его
зрения. Но она явно не достаточно умна, несмотря на свою кошачью
утонченность, и трудно поверить, что к ней подобрались, подкупили,
проинструктировали за тот краткий промежуток времени, который нужен для
того, чтобы принести две бутылки пива, и чтобы она сумела сообразить, как
воспользоваться неожиданной ситуацией. Нет, эта девица просто за чаевыми
охотится. А потому она не опасна.
небезопасно для нее будет пробираться сквозь толпу по дороге на почту. Не
было у него желания, чтобы завтра утром ее нашли мертвой в канаве.
вы об этом подумали. Вот, - он дал ей полкредита.
для мелочи, отыскал всего несколько монеток, потянулся за бумажником и
вытащил из него банкнот в пять плутонов.
подвинул к ней мелочь, потом, похолодев, стал ждать, когда она соберет ее и
выйдет. Тогда только он поднес бумажник к глазам.
с того момента, как он вытащил бумажник из скрюченных пальцев агента
гостиницы, до мгновения, когда он сунул его в свой нагрудный карман, ему
нужно было это понять - понять и заставить агента вернуть настоящий
бумажник, даже если для этого пришлось бы с него живого содрать шкуру.
размера и формы, весит столько же и точно такой же на ощупь - настоящая
страусовая кожа в эту эпоху синтетики. Вот застарелое чернильное пятно -
из-за того, что Гилеад положил его в один карман с ручкой, которая текла. А
здесь видна царапина в форме буквы "У" - с таких давних времен, что он не
мог припомнить обстоятельств, при которых она появилась.
Клуба Исследователей и другие его идентификационные карточки, истрепанная
фотография кобылы, когда-то ему принадлежавшей. И все же - чем больше
предметов подтверждало, что бумажник принадлежит ему, тем больше он
убеждался, что это не так. Вещи были поддельными, от них несло фальшью.
выключателем: кабина погрузилась в темноту. Он вынул перочинный ножик и
осторожно разрезал шов на задней стороне отделения для банкнотов. Засунул
палец в потайной карман, скрытый таким образом, - там было пусто. За
исключением этого обстоятельства, дубликат его собственного бумажника
изготовлен в совершенстве; карман должен быть заполнен, но пальцы Гилеада
нащупывали только грубую кожу.
над адресом. Досадно, что пропала карточка, которая лежала в потайном
кармашке, это определенно его крупный промах, просто настоящая беда, но вряд
ли есть риск, что обнаружится заключенная в карточке информация. Сама по
себе она ни о чем не говорит, если только не рассматривать ее при "черном"
освещении; если же она попадает на "белый" свет - например, вдруг кто-то
разрежет его бумажник на части, - на такой случай она имеет приводящую кого
угодно в замешательство способность неожиданно вспыхивать пламенем.
проблему - почему же они действовали так сложно, принимая меры, чтобы он не
понял, что его бумажник все-таки украден; и еще более трудноразрешимый
вопрос: зачем они обременили себя его бумажником. Закончив, он засунул
остатки наклейки в щель кабины, зажал в ладони заготовленный ярлычок с
адресом, взял чемодан и три почтовых цилиндрика. Он держал цилиндрики,
отдаляя один из них пальцем.
пространство, отделяющее его от почты, тоже можно было бы считать безопасным
- но не сегодня. Он знал, что в такой большой толпе люди способны стать
свидетелями не более, чем такое же количество деревьев, - в случае, если
противник воспользуется утяжеленными свинцом костями, то есть, прибегнет к
отвлекающему маневру.
стараясь держаться как можно дальше от прохожих, и тут же заметил, что
какие-то двое устремились к нему - и началось то, чего он ожидал.
сопровождаемый воем и испуганными криками. Что взорвалось - Гилеад
догадывался, а вой и крики, без сомнения, совершенно непринужденно издавала
публика. Придя в некоторое замешательство - не только из-за взрыва, но из-за
всего сразу, - он, однако, даже не повернул головы.
как их толкнут, что лишает их определенного преимущества. Эти двое не
сделали ни одного агрессивного жеста, только приблизились. Они не успели
броситься на него.
гораздо более ощутимый удар, чем нанесенный носком. Одновременно он обрушил
на второго свой чемодан, не причинив тому особого вреда, но перехватив у
него инициативу. Затем он с силой нанес этому второму удар в живот.
активность, он доставал что-то, пистолет или нож. Гилеад дал ему по голове
и, перешагнув через него, снова устремился к почтовому отделению.
надо выглядеть вполне респектабельным гражданином, который спокойно идет по
своим законным делам.
ему на плечо, никакого грозного окрика, никаких торопливых шагов сзади. Он
добрался до почтового отделения, вошел в него. Отвлекающие трюки противника
в совершенстве сыграли свою роль - но для Гилеада, а не для них.
ручку и написал адреса на цилиндриках. Почти тотчас еще один человек
пристроился за ним; Гилеад не старался скрыть от него, что за адрес он
написал: "Капитан Джозеф Гилеад, Клуб Исследователей, Нью-Йорк". Когда
подошла его очередь пользоваться шифровальной печатной машиной, он
опять-таки не скрываясь отпечатал адрес для автомата соответствующий тому,
который был написан от руки на каждом цилиндрике.
спрятана заранее изготовленная наклейка с адресом.
почту; человек, стоящий за ним в очереди, последовал туда тоже, даже не
сделав вида, что печатал что-то.
воздуха. Вж-жик! еще раз, - и второй исчез, - и все это время Гилеад, держа
в ладони последний из них, прижимал самодельную наклейку поверх того адреса,
который он только что отпечатал. Не глядя, на ощупь, он убедился, что
наклейка на месте, все уголки пристали плотно, и тогда - вж-жик! -- и этот
цилиндрик последовал за первыми двумя.
который топтался сзади.
бездумной, абсолютно надежной автоматической машине, которую нельзя ни к
чему-то принудить, ни подкупить, ни одурманить наркотиками, ни развратить
каким-то иным способом и в сложном устройстве которой цилиндрик будет
надежно упрятан, пока не достигнет места своего назначения, известного
только Гилеаду, - но еще и наступить на мозоли одному из своих противников.
ковырял в зубах, не сводя глаз с кучки народа и машины "скорой помощи"
посреди улицы.
он, - а потом двое парней начинают драться и чуть не приканчивают друг
друга,