воротам и берегу рва, обнаружил канцлер. Стражники послушно побежали за ним.
никому не переплыть.
которого не услышали остальные.
следует другой берег. Распоряжение было выполнено, вот только собака страшно
упиралась, и пришлось закрывать ей морду чехлом - так пугал ее запах живших
во рву чудищ... Несколько чудищ выставили из воды свои громадные глазищи, но
Ребозо вполголоса произнес заклинание и наставил на них свой жезл. Глазищи
закрылись, спины чудищ скрылись под стоячей маслянистой водой... и лодка
ткнулась в противоположный берег. Собака, выпучив глаза, вырвалась и убежала
бы, но солдаты ее утихомирили и, как она ни подвывала и ни пыталась удрать,
заставили понюхать мешок, сохранивший запах Ачерезе. Собака заметалась
туда-сюда по берегу, и чем дальше она уходила ото рва, тем сильнее росло ее
возбуждение. Владелец пса выругался и уже занес было кулак, чтобы стукнуть
его, но Ребозо воспротивился.
чего рванул по следу во всю прыть. Он так рвался вперед, что хозяин едва
поспевал за ним. Ребозо прокричал приказ, и с полдесятка солдат бросились за
собакой и ее хозяином. По подъемному мосту уже бежали новые воины, а с ними
и младший колдун в черном как смоль балахоне.
выбежал на равнину, догнал ищейку. Вскоре все они скрылись под покровом
леса.
свежими ищейками, возглавлял отряды гвардейцев. Погоня получилась долгой и
тяжелой - ведь Ачерезе бежал быстро, он даже не останавливался поспать.
Может быть, страх гнал его вперед. Порой он петлял, порой переплывал поток
шириной ярдов в сто, залезал на деревья и перебирался с ветки на ветку. Но
там, где его не могли найти по запаху собаки, могли отыскать колдуны.
Тот кивнул. Глаза Ребозо сверкали.
привязывали к дыбе. Агония и страх смешались в его хриплом крике.
страха.
глаза, кивнул палачу.
кричал, а потом его крики перешли в слова:
отрицаешь это?
Ия-а-а-а-а-а!
сказал им то, что они хотели услышать.
это я, я! Только пусть мне не будет так больно!
стал смотреть, как корчится и извивается на дыбе конюх.
пощаде. Король дрожал от восторга, когда надтреснутый голос несчастного все
еще пытался что-то произнести. Но когда залитый кровью, избитый Ачерезе
забормотал молитвы и призвал на помощь Бога, Маледикто прошипел:
стоял и смотрел на изуродованный труп с мрачной радостью, но вдруг выражение
его лица сильно изменилось: опустились брови, поникли плечи, залегли морщины
тоски. Он отвернулся угрюмый и грозный. Ребозо проводил короля взглядом.
Перемена в настроении владыки испугала и удивила его. Канцлер поспешил вслед
за Маледикто.
осыпать проклятиями слуг, требуя, чтобы все убирались к черту. Ребозо
отвернулся и, вздохнув, побрел прочь. В королевской семье был еще один
человек, которому следовало бы узнать о случившемся. Нет, то была не жена
Маледикто - ее давно казнили за супружескую измену, а которой сама она и не
ведала, нет, то была и не жена принца - она умерла при родах. То был сын
принца, внук Маледикто, - на сегодняшний день самый вероятный наследник
престола.
замка. Подойдя к двери, он собрался с духом, отдышался и постарался
настроить себя на нужный лад - так, чтобы сочувствие сочеталось с
твердостью, мягкость с жесткостью. Как только канцлер решил, что придал
своему лицу нужное выражение и достиг требуемого расположения духа, он
отправился к мальчику, чтобы сообщить ему, что он остался круглым сиротой.
лет. И он никак не мог понять, как же такое могло произойти.
такой хороший, он так старался делать то, что угодно Богу!
работы! И эта работа очень важна для Бога! Разве Бог мог подумать, что мой
папочка не справится? Разве он не старался изо всех сил?
такого, что посчиталось бы грехом для простолюдина.
канцлера, словно тот и был повинен в смерти его отца.
- казни. Когда король казнит людей, совершивших ужасные, злобные поступки -
ну, например, если они убивали других людей. Если бы таких людей не казнили,
они бы вновь и вновь совершали ужасные поступки. А бывает, что других людей
приходится убивать в бою. Пусть король и не всегда делает это сам, но он
отдает такие приказы, ваше высочество.
того бросило в дрожь. - Ты хочешь сказать, что мой папа был слишком хорошим,
слишком добрым, слишком мягким для того, чтобы быть королем?
разбирается - это не в нашей власти, выше нашего понимания.
Ребозо поспешил продолжить:
который убил вашего отца, и...
вот-вот изменит. - Зависть, страсть, безумие. - Ваш дед не стал ждать и
выслушивать объяснения. Убийца мертв. Какая теперь разница?
казался слишком взрослым для своих лет. Но, с другой стороны, от таких
событий как раз и взрослеют - иной раз и мгновенно.
было бы лучше, если бы вы несколько месяцев отсутствовали в замке. Дед ваш
во гневе, а теперь еще и затосковал. Не могу представить, что он выкинет в
следующую минуту.
мне было бы гораздо спокойнее, ваше высочество, если бы вы спрятались.
и растерянным. - Куда мне идти?
Я хотел бы спрятать вас вне замка, вне нашей столицы Венарры. Я знаком с
одним бароном, у него свое поместье. Он человек добрый и законопослушный и
никогда не обидит принца. Он позаботится о том, чтобы вас никто не нашел,
даже если его величество прикажет вас разыскать. Но он такого приказа не
отдаст: я позабочусь о том, чтобы он не узнал, где вы находитесь.
будет ложь во спасение, и это будет гораздо лучше, нежели оставить вас
здесь, где ваш дед в любой момент может ударить вас, подвернись вы ему под
руку.
помощью моего искусства - да так, что даже ему не под силу будет найти их.
Это мой долг перед вами и перед ним.
тебе надо врать ему, чтобы сохранить ему верность.