read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Извини меня, Чарли... Здесь Кирк.
- Капитан Рамарт с "Антареса" по каналу Д. Хочет поговорить с вами
лично.
- Хорошо. Сейчас приду на командный мостик.
- А я могу с вами пойти? - спросил Чарли, когда Кирк отключился.
- Боюсь, что нет, Чарли. Это прерогатива командира корабля.
- Я никому не буду мешать, - умолял его Чарли. - Я буду держаться в
стороне от всех.
Такая потребность парня в человеческом обществе бью просто
трогательной, несмотря на то, как неуклюже он пытался объяснить, что ему
теперь необходимо восполнить годы, проведенные в одиночестве.
- Ну ладно, хорошо, - согласился Кирк. Но только по моему разрешению.
Согласен?
- Согласен, - радостно воскликнул Чарли. И последовал за Кирком,
словно щенок.
На командном мостике лейтенант Ухура с лицом, неподвижным, как у ее
племенных статуй, спрашивала в микрофон:
- Бы не можете усилить уровень передачи, "Антарес"? Мы едва-едва
слышим вас.
- Мы - на полной мощности, "Энтерпрайз", - произнес голос Рамарта,
очень далекий и еле различимый. - Я должен немедленно поговорить с
капитаном Кирком.
Кирк подошел к пульту и взял микрофон.
- Здесь Кирк, капитан Рамарт.
- Ну, слава Богу, капитан. Мы слышим вас едва-едва. Я должен
предупредить...
Его голос смолк. Теперь из динамика не доносилось никаких звуков,
кроме "белого шума" звездного пространства, не было слышно даже несущей
волны.
- Посмотрите, можно ли их снова поймать, - приказал Кирк.
- Нечего ловить, капитан, - с досадой произнесла лейтенант Ухура. -
Они больше ничего не передают.
- Держите канал открытым.
Позади Кирка Чарли произнес тихим голосом:
- Это был старый корабль. Не очень хорошо сконструированный.
Кирк уставился на него, затем резко обернулся к пульту Спока.
- Мистер Спок, проверьте место, откуда велась передача, сканирующими
сенсорами.
- Я уже засек это место, - немедленно ответил Спок. - Но там какая-то
рябь необычная, даже для такого расстояния.
Кирк снова обернулся к парню.
- Что случилось, Чарли? Ты знаешь?
Чарли посмотрел на него с выражением, похожим на еле сдерживаемый
вызов.
- Я не знаю, - ответил он.
- Зона ряби становится шире, - доложил Спок. - А по краям я теперь
засекаю какие-то отчетливые всплески. Похоже, это обломки.
- Но "Антареса" нет?
- Капитан Кирк, это и _е_с_т_ь_ "Антарес", - тихо ответил Спок.
- Невозможно никакое другое объяснение. Совершенно очевидно, что
корабль взорвался.
Кирк продолжал пристально смотреть Чарли в глаза. Парень отвернулся.
- Мне жаль, что он взорвался, - наконец произнес Чарли. Казалось, он
чувствовал себя несколько не в себе, но не более того.
- Но я не буду жалеть о них. Они не были хорошими. Они меня не
любили. Я могу это сказать.
Последовала долгая, ужасно напряженная тишина. Наконец Кирк осторожно
разжал кулаки.
- Чарли, - произнес он, - одна из первых вещей, от которых тебе
необходимо избавиться, это твоя чертова хладнокровность. Или
эгоистичность, или что там еще. Пока это не будет у тебя под контролем, ты
будешь меньше даже, чем полчеловека.
Кирк замолчал, так как, к его удивлению, Чарли заплакал.

- Он - что? - переспросил Кирк, уставившись на стоявшую перед ним
старшину Рэнд. Она чувствовала себя весьма неуютно, но все же держалась
молодцом.
- Он попытался за мной ухаживать, - повторила она. - Не то, чтобы на
это у него ушло много слов. Нет. Но для него это была все же длинная, хоть
и запинающаяся речь. Он хочет меня.
- Старшина, он же семнадцатилетний мальчишка.
- Именно, - ответила девушка.
- И все это из-за шлепка?
- Нет, сэр, - сказала она. - Из-за его речи. Капитан, мне уже знаком
такой взгляд. Мне ведь уже не семнадцать. И если не предпринять
что-нибудь, рано или поздно мне придется отталкивать Чарли, может быть,
шлепнуть его самой, и не в шутку. А это не будет для него полезно. Я - его
первая любовь, первое крушение и первая женщина, которую он увидел и...
Она перевела дыхание.
- Капитан, всего этого слишком много для одного человека, даже если
оно сваливается на голову по очереди. А все вместе - так просто
убийственно. Чарли просто не понимает обычных отказов. Если же я попытаюсь
отказать ему так, чтобы он понял, могут быть неприятности. Вы меня
понимаете?
- Думаю, да, старшина, - ответил Кирк. И все же он еще не мог вполне
серьезно воспринять ситуацию. - Хотя не думал, что мне придется объяснять
все насчет птичек и пчелок кому-нибудь, по крайней мере, не моего
возраста. Но я сейчас же вызову его.
- Благодарю вас, сэр.
Она вышла. Кирк вызвал Чарли. Тот появился почти мгновенно, словно
ожидал чего-то подобного.
- Входи, Чарли, присаживайся.
Парень подошел к креслу, стоявшему у стола напротив Кирка, и уселся в
него осторожно, словно в ловушку. Как и прежде, он опять опередил Кирка,
начав разговор.
- Дженис, - прошептал он. - Старшина Рэнд. Это из-за нее, не так ли?
Черт побери быстроту этого мальчишки!
- Не совсем, в большей степени то касается тебя.
- Я больше не буду так шлепать ее. Я обещал.
- Ну, это еще не все, - сказал Кирк. - Тебе надо кое-что научиться
понимать.
- Все, что я делаю или говорю - неправильно, - в отчаянии произнес
Чарли. - Я всем мешаю. Доктор Мак-Кой не хочет показать мне правил. Я не
знаю, кто я или чем я должен быть, или хотя бы _к_е_м_. И я не знаю,
почему у меня все так внутри постоянно болит...
- Зато я знаю, - сказал Кирк, - и ты будешь жить. С тобой не
произошло ничего опасного или такого, что не происходило бы со всеми
людьми мужского пола со времен их появления. Нет возможности как-то обойти
это или перепрыгнуть. Тебе придется пережить это, Чарли.
- Но это словно выворачивает меня наизнанку. Я все время хожу как
пришибленный. Дженис... старшина Рэнд... она хочет отдать меня кому-то
другому. Старшине Лаутону. Ну, он даже пахнет не так, как девушка. Никто
на корабле не похож на Дженис. И я не хочу никого другого.
- Все правильно, - мягко успокоил его Кирк. - Чарли, во Вселенной
существуют миллионы вещей, которые ты можешь иметь. Но есть также примерно
сотни миллионов других, которые ты иметь не можешь. В понимании этого нет
ничего приятного, но тебе придется с этим смириться. Так уж все заведено.
- Мне это не нравится, - произнес Чарли, словно это все объясняло.
- Я тебя не виню. Но тебе придется выдержать все и пережить. Кстати,
это мне напомнило: следующий предмет у тебя по расписанию - защита без
оружия. Пошли-ка со мной в гимнастический зал и попытайся отработать
несколько падений. Многие века назад, еще в викторианскую эпоху,
существовало поверье, что изнурительные упражнения помогают отвлечься от
мысли о женщине. Я никогда, правда, не проверял это на себе, но думаю,
стоит попробовать.

Чарли был невозможно неуклюж - впрочем, не больше, чем любой
начинающий. Корабельный офицер Сэм Эллис, сотрудник команды Мак-Коя,
одетый как Кирк и Чарли, в спортивную форму, был весьма терпелив с ним.
- Вот так уже лучше. Когда падаешь, шлепайся на мат, Чарли. Он гасит
удар. А теперь еще раз.
Эллис плюхнулся на мат по собственной инициативе и, грациозно
перекатившись, вскочил на ноги.
- Вот так.
- Я никогда не научусь этому, - уныло произнес Чарли.
- Ты обязательно научишься, - заверил его Кирк. - Давай.
Чарли неуклюже упал. Он забыл собраться и вспомнил об этом лишь в
последнее мгновение, так что шлепок сопровождался одновременно и довольно
сильным ударом.
- Ну что ж, уже лучше, - заметил Кирк. - Как и в любом деле, здесь
требуется практика. Еще раз.
На этот раз у него получилось уже лучше.
- Ну, вот, - произнес Кирк. - Хорошо, Сэм, покажи ему теперь перекат
через плечо.
Эллис шлепнулся на мат, и тут же снова оказался на ногах, быстро и
лето.
- Я не хочу этот делать, - проговорил Чарли.
- Но это же часть курса, - пояснил Кирк. - Это не трудно. Посмотри. -



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.