непонятное звание. Никто не знал, в каком он раньше служил полку, да и
существовал ли вообще такой полк: в этом здании все воинские звания
подвергались сомнению. Ведь звание вполне могло быть частью "крыши". -
По-моему, вы не знакомы с полковником Дэйнтри.
- Нет. Не думаю... Как поживаете?
Несмотря на элегантный темный костюм и длинное злое лицо, Дэйнтри
производил впечатление человека, действительно проводящего - в
противоположность Дэвису - много времени на воздухе. Если Дэвис при первом
взгляде казался завсегдатаем букмекерских контор, то Дэйнтри, несомненно,
принадлежал к числу тех, кто скачет по роскошным угодьям или пустошам,
охотясь на куропаток. Кэсл обожал молниеносно набрасывать портреты своих
коллег - было время, когда он даже запечатлевал их на бумаге.
- По-моему, я знавал вашего кузена в Корпус-Кристи [колледж
Оксфордского университета основан в 1517 г. так же называется один из
колледжей Кембриджского университета, основанный в 1352 г. название
происходит от латинского выражения "Тело Господне"], - сказал Дэйнтри.
Произнес он это вежливым тоном, но видно было, что он немного спешит: по
всей вероятности, боится опоздать на вокзал Кингс-Кросс, откуда
отправляются поезда на север.
- Полковник Дэйнтри - наша новая метла, - пояснил бригадир Томлинсон, и
Кэсл заметил, как передернуло от этого сравнения полковника Дэйнтри. - Он
принял от Мередита службу безопасности. Но я не уверен, что вы встречались
с Мередитом.
- Вы, очевидно, имеете в виду моего кузена Роджера, - заметил Кэсл,
обращаясь к Дэйнтри. - Я много лет не видел его. Он получил диплом первой
степени на большом выпускном [выпускной экзамен на степень бакалавра
искусств и философии в Оксфордском университете (разг.)]. По-моему, он
служит теперь в казначействе [министерство финансов в Великобритании
официально возглавляется премьер-министром].
- Я обрисовал полковнику Дэйнтри нашу расстановку сил, - продолжал
бригадир Томлинсон, строго держась своей волны.
- А я изучал закон. С трудом получил диплом второй степени, - сказал
Дэйнтри. - Вы, по-моему, занимались историей?
- Да. И еле-еле получил диплом третьей степени.
- В Хаусе? [сокращенное название одного из колледжей (Крайстс-колледж)
Кембриджского университета]
- Да.
- Я сообщил полковнику Дэйнтри, - сказал Томлинсон, - что в секторе
Шесть-А только вы и Дэвис имеете доступ к телеграммам под грифом
"совершенно секретно".
- Если в нашем секторе вообще что-то можно назвать "совершенно
секретным". Но, конечно, Уотсон тоже их видит.
- Дэвис... он окончил университет в Рединге, так ведь? - спросил
Дэйнтри с еле уловимым оттенком презрения.
- Я вижу, вы хорошо подготовились.
- Собственно, я только что беседовал с самим Дэвисом.
- Так вот почему он вернулся с обеда на десять минут позже.
Дэйнтри выдавил из себя вымученную улыбку - словно раздвинул края
кровоточащей раны. У него были очень яркие губы, и они еле-еле
приоткрывались в уголках.
- С Дэвисом я беседовал о вас, - сказал он, - а с вами побеседую о
Дэвисе. Проверка в открытую. Вы уж извините новую метлу: мне все-таки надо
знать, за какую веревочку дергать, - добавил он, немного переусердствовав
с метафорами. - Правила есть правила - при всем нашем доверии к вам обоим,
конечно. Кстати, Дэвис не предупредил вас?
- Нет. Но с какой стати вы станете верить мне? Мы ведь можем быть в
сговоре.
Рана снова слегка приоткрылась и напрочь закрылась.
- Насколько я понимаю, политически Дэвис слегка склоняется влево. Это
верно?
- Он член лейбористской партии. Я полагаю, он сам вам это сказал.
- Тут, конечно, нет ничего дурного, - сказал Дэйнтри. - А вы?..
- Я политикой не нанимаюсь. Я полагаю, Дэвис вам и это сказал.
- А я полагаю, что вы все же иногда голосуете на выборах?
- По-моему, я ни разу не голосовал со времен войны. Проблемы нынче
часто кажутся... ну, в общем, на уровне приходских интересов.
- Любопытная точка зрения, - с явным неодобрением заметил Дэйнтри.
Кэсл понял, что на этот раз зря сказал правду, однако - за исключением
действительно важных случаев - он всегда предпочитал держаться правды.
Правда ведь поддается проверке. Дэйнтри взглянул на часы.
- Я не задержу вас надолго. Надо успеть на поезд, который отходит с
Кингс-Кросс.
- Отправляетесь на уик-энд пострелять дичь?
- Да. Как вы узнали?
- Интуиция, - сказал Кэсл и снова пожалел, что так сказал. Всегда
спокойнее не высовываться. Порою - и с каждым годом все чаще - ему
хотелось стать стопроцентным конформистом, подобно тому как человеку иного
склада хочется перевернуть мир, выступив в палате лордов.
- Вы, видимо, заметили у двери мое ружье в футляре?
- Да, - сказал Кэсл, хотя увидел его только теперь, - это и навело меня
на мысль. - И с радостью отметил, что Дэйнтри явно успокоился.
- Эта наша беседа, как вы понимаете, не вызвана какими-то претензиями к
вам лично, - пояснил Дэйнтри. - Обычная очередная проверка. У нас столько
всяких правил, что некоторые из них порой забываются. Такова человеческая
натура. К примеру, правило, запрещающее выносить служебные материалы...
Он многозначительно посмотрел на чемоданчик Кэсла. Офицер и джентльмен
тут же открыл бы его, сопроводив это каким-нибудь каламбуром, и позволил
бы туда заглянуть, но Кэсл не был офицером и никогда не считал себя
джентльменом. Ему захотелось посмотреть, как далеко заберется под стол
новая метла. Он сказал:
- Я иду не домой. А всего лишь обедать.
- Вы не станете возражать, если?.. - Дэйнтри протянул руку к
чемоданчику. - Я точно так же попросил об этом и Дэвиса, - сказал он.
- У Дэвиса, когда я его видел, - сказал Кэсл, - не было чемоданчика.
Дэйнтри вспыхнул: надо же было так оплошать. Кэсл не сомневался:
Дэйнтри был бы вот так же смущен, пристрелив на охоте загонщика.
- О, это, наверное, был тот, другой, - сказал Дэйнтри. - Забыл его
фамилию.
- Уотсон? - подсказал бригадир.
- Да, Уотсон.
- Значит, вы проверяли и нашего шефа?
- Таковы правила, - сказал Дэйнтри.
Кэсл раскрыл чемоданчик. Вынул из него экземпляр "Беркхэмстед газетт".
- Это что такое? - спросил Дэйнтри.
- Наша местная газета. Я намеревался почитать ее за обедом.
- О да, конечно. Я забыл. Вы живете ведь довольно далеко. Вы не
находите это несколько неудобным?
- Меньше часа на поезде. А мне нужен дом и сад. Видите ли, у меня ведь
есть ребенок... и собака. А ни того, ни другого в квартире держать
невозможно. Если хочешь жить комфортно.
- Я вижу, вы читаете "Клариссу"? Нравится?
- Пока - да. Но мне предстоит прочесть еще четыре тома.
- А это что?
- Памятка.
- Памятка?
- Список того, что надо купить, - пояснил Кэсл. Под штампом со своим
адресом - Кингс-роуд, - 129 он написал: "Две пачки "Молтизерс". Полфунта
чая "Эрл Грей". Сыр - "уэнслидейл"? Или - "двойной глостер"? Лосьон перед
бритьем "Ярдли".
- "Молтизерс" - это что такое?
- Шоколадное драже. Непременно попробуйте. Отличное. С моей точки
зрения, куда лучше, чем "Кит-Кэтс".
- И можно, вы думаете, преподнести это хозяйке дома, куда я приглашен?
- спросил Дэйнтри. - Мне хотелось бы привезти ей что-то не совсем обычное.
- Он взглянул на часы. - Пошлю-ка я, пожалуй, привратника - пока еще есть
время. А где их покупают?
- Проще всего купить на Стрэнде, в "АБК".
- "АБК"?
- "Аэрейтид Бред Компани".
- "Аэрейтид Бред..." Это еще что за чертовщина?.. [буквальное название
фирмы - "Компания Воздушный хлеб"]
Впрочем, нет времени вдаваться. Вы уверены, что эти... как их?.. тизеры
подойдут?
- Вкусы, конечно, у всех разные.
- В двух шагах отсюда ведь находится "Фортнум" ["Фортнум энд Мейсон" -
универсальный магазин, известный своими экзотическими продовольственными
товарами основан в 1707 г. и назван по имени лакея королевы Анны
(1665-1714)].
- Там вы их не купите. Они совсем дешевые.
- Я вовсе не хочу выглядеть скрягой.
- Тогда возьмите количеством. Велите привратнику купить три фунта.
- Повторите, как они называются? Быть может, вы скажете привратнику,
когда будете выходить.
- Значит, проверка окончена? Я чист?
- О да. Да. Я же сказал вам: это простая формальность.
- Желаю хорошо пострелять.
- Премного благодарен.
Кэсл передал привратнику поручение.
- Три фунта, он сказал?
- Да.