леди, а та шествовала к двери, сохраняя суровую осанку и решительный вид,
какие могли быть присущи только мисс Бетси.
заключения. Мой отец не раз давал понять, что она редко поступает, как
простые смертные; и теперь, вместо того чтобы позвонить в колокольчик, она
приблизилась к упомянутому окну и так крепко прижала кончик носа к стеклу,
что он в одно мгновенье стал совсем плоским и белым, как частенько
рассказывала потом моя бедная мать.
убежден, - именно мисс Бетси я и обязан своим появлением на свет в пятницу.
Мисс Бетси медленно и дотошно обозревала комнату, начав со стены против
окна, и вращала глазами, как голова сарацина на голландских часах, пока
взгляд ее не остановился на моей матери. Тогда, как человек, привыкший
повелевать, она нахмурилась и жестом предложила моей матери пойти и открыть
дверь. Мать повиновалась.
ударение на последних словах вызывалось, быть может, вдовьим трауром моей
матери и ее состоянием.
слышали?
почувствовала, что ей как будто не удалось выразить, сколь велико было это
удовольствие.
лучшей комнате, по другую сторону коридора, камин не был затоплен - его не
топили со дня похорон моего отца. Когда они обе уселись, а мисс Бетси
продолжала молчать, моя мать, после тщетных попыток удержаться, заплакала.
выплакалась.
посмотреть на вас.
даже если бы имела такое намерение. Поэтому она повиновалась и сняла чепчик,
но руки ее так дрожали, что волосы (они у нее были красивые и пышные) упали
ей на лицо.
ребенок!
понурилась, словно была в чем-то виновата, и всхлипывая, пробормотала, что,
наверное, у нее слишком ребяческий вид для вдовы и что она опасается, не
сохранит ли она тот же ребяческий вид, сделавшись матерью, - если останется
в живых. Последовало молчание, и ей почудилось, будто мисс Бетси коснулась
ее волос, коснулась ласковой рукою. Но, взглянув на нее с робкой надеждой,
она увидела, что та сидит, подобрав подол платья, сложив руки на одном
колене, а ноги поставив на каминную решетку, и хмуро смотрит на огонь.
Бетси.
назвать его Харчевня, если бы у вас или у вашего мужа были здравые понятия о
жизни.
он купил дом, ему понравилось, что в саду есть грачи.
вязов в конце сада, что моя мать и мисс Бетси невольно посмотрели в окно.
Вязы склонялись друг к другу, подобно великанам, которые шепотом
переговариваются о каких-то тайнах, а после нескольких секунд затишья
приходят в страшное волнение и дико размахивают руками, как будто только что
поверенная тайна слишком ужасна и они не в силах сохранять спокойствие духа;
пострадавшие от непогоды, растрепанные старые грачиные гнезда, отягчавшие
верхние ветви, раскачивались, как обломки разбитых судов на бурных волнах.
отвечала моя мать. - Мы думали... мистер Копперфилд думал, что здесь большой
грачевник, но гнезда очень старые, и птицы давно их покинули.
Копперфилд с головы до пят! Называет дом Грачевником, когда поблизости нет
ни одного грача, и уверен, будто в саду полно птиц, потому что видит гнезда!
мне...
наступление и вступить в бой с моей бабушкой, которая легко могла справиться
с ней одной рукой, даже если бы моя мать была гораздо лучше подготовлена к
единоборству, чем в тот вечер. Но дело кончилось тем, что она только
поднялась с кресла; в ту же минуту она смиренно снова опустилась в него и
потеряла сознание.
неизвестно, однако, придя в себя, она увидела, что моя бабушка стоит у окна.
Сумерки уже сгустились, но благодаря огню в камине они могли еще различать
друг друга.
встала только для того, чтобы посмотреть в окно. - Когда же вы ожидаете...
умру, я в этом уверена!
думаете, мне станет лучше?
вашу девчонку?
что цитирует второе приветствие, вышитое на подушечке для булавок, которая
хранилась в ящике комода наверху, но относя это приветствие не ко мне, а к
моей матери. - Я не о том говорю. Я говорю о вашей служанке.
вы хотите сказать, дитя, что какое-то человеческое существо получило при
крещении имя Пегготи? *
Копперфилд называл ее по фамилии, потому что у нас с ней одинаковые имена.
Твоей хозяйке немножко нездоровится. Поскорей!
признанным авторитетом в доме с той поры, как он был выстроен, и выглянув за
дверь, чтобы посмотреть на изумленную Пегготи, которая, заслышав незнакомый
голос, вышла в коридор со свечой, мисс Бетси снова закрыла дверь и уселась в
прежней позе: ноги на каминной решетке, подол платья подобран, руки сложены
на одном колене.
нисколько не сомневаюсь, что девочка. У меня есть предчувствие, что должна
родиться девочка. И вот, дитя, с момента рождения этой девочки...
- возразила мисс Бетси. - Не спорьте. С момента рождения этой девочки, дитя,
я намерена быть ее другом. Я намерена быть ее крестной матерью и прошу вас
назвать ее Бетси Тротвуд Копперфилд. Никаких ошибок не должно быть в жизни
этой Бетси Тротвуд. Бедный ребенок, ее чувствами никто не будет играть! Ее
нужно хорошо воспитать, охраняя от нелепой доверчивости к тем, кто ее не
заслуживает. Эту заботу беру на себя я!
воспоминание об ее собственных былых обидах и она усилием воли подавляла
желание намекнуть на них более ясно. Так по крайней мере показалось моей
матери, взиравшей на нее при тусклом свете камина, но мать слишком боялась
мисс Бетси, слишком плохо себя чувствовала и была слишком подавлена и
ошеломлена, чтобы наблюдать внимательно или сообразить, что нужно сказать.
мисс Бетси, перестав мотать головой. - Вам хорошо жилось вместе?
даже слишком добр ко мне.
должна полагаться только на себя, боюсь, что он и в самом деле меня
избаловал, - всхлипывая, промолвила моя мать.
знаю, впрочем, найдется ли на свете хоть одна подходящая пара... Вот почему
я задала этот вопрос. Вы сирота?
Копперфилд был очень добр ко мне, много занимался мною, уделял мне много
внимания и, наконец, сделал предложение. А я приняла его, и вот мы
поженились, - простодушно отвечала моя мать.