части, предназначенной для багажа пассажиров. Плотно уложенные при помощи
ваг тюки лежат тесными рядами. В трюме не оказалось таким образом
свободного места, что весьма выгодно для капитана судна, перевозящего
груз.
4. С ТРИДЦАТОГО СЕНТЯБРЯ ПО ШЕСТОЕ ОКТЯБРЯ
водоизмещения. С тех пор как ветер посвежел, за его кормой остается
пенистый след, он тянется насколько видит глаз, словно белое кружево на
синем фоне моря.
корабле не страдает ни от бортовой, ни от килевой качки. К тому же
пассажиры наши едут не впервые, и все они более или менее знакомы с морем.
Поэтому за столом в часы трапез не пустует ни одно место.
становится менее скучной. Я часто беседую с французом, господином
Летурнером.
волосы, в бороде проглядывают серебряные нити. На вид он безусловно старше
своих лет - очевидно, ему пришлось немало выстрадать. Чувствуется, что и
сейчас его снедает какое-то затаенное горе. Видимо, этот человек носит в
себе неиссякаемый источник печали, что заметно по его слегка согнутому
стану и по манере часто опускать голову на грудь. Он никогда не смеется, а
если слегка улыбается, то только своему сыну. Взгляд его ласков, но словно
затуманен слезами. Во всем облике старика - характерная смесь горечи и
нежности, обычно же его лицо выражает безграничную доброту.
действительно так! Но как не испытать глубокого волнения, узнав, какими,
безусловно преувеличенными, упреками осыпает себя несчастный отец?
двадцатилетнего юноши мягкое привлекательное лицо. Он очень похож на отца,
только наружность у него менее волевая. Но Андре - калека, вот причина
неутешного горя старика. Левая нога у юноши сильно искривлена, и ходит он
не иначе, как опираясь на палку и сильно хромая.
бедному калеке. Он страдает из-за врожденного недостатка Андре гораздо
сильнее, чем сын, и в душе постоянно просит у него прощения. Его
преданность Андре проявляется ежеминутно. Он не оставляет сына одного,
исполняет малейшее его желание, следит за каждым его движением. Руки отца
принадлежат больше сыну, чем ему самому. Они неизменно обнимают,
поддерживают юношу, когда тот гуляет по палубе "Ченслера".
постоянно рассказывает мне о сыне.
Это умный и образованный молодой человек.
него прекрасная душа, заключенная в убогом теле, - душа его покойной
матери, которая умерла, произведя его на свет!
- Да, вам трудно понять, - продолжал он, - как страдает отец, глядя на
сына-калеку... калеку от рождения!
сына, но бремя это вы разделили не поровну. Андре безусловно достоин
жалости, но разве мало быть любимым так, как вы его любите? Физический
недуг переносится легче, чем нравственные муки, а они-то главным образом
достались на вашу долю. Я внимательно наблюдал за Андре и готов побиться
об заклад, что его удручает больше всего ваша печаль...
господин Летурнер, - и стремлюсь только к одному: развлекать Андре, не
давать ему грустить. Я знаю, несмотря на хромоту, мой сын страстно любит
путешествия. У него всесторонне развитой ум, богатая фантазия, и вот уже
несколько лет как мы с ним путешествуем. Сначала мы объехали Европу а
теперь возвращаемся из Соединенных Штатов. Я сам руководил образованием
Андре, мне не хотелось посылать его в коллеж. Теперь же, чтобы пополнить
полученное сыном образование, я путешествую вместе с ним. Андре одарен
живым умом, пылким воображением, он очень восприимчив. Иногда я с радостью
вижу, что он забывает о своем несчастье, любуясь величием природы.
я не могу забыть и не забуду никогда! Скажите, сударь, думаете ли вы, что
мой сын не винит ни мать, ни меня в том, что он калека от рождения?
не виноват. Я порываюсь его утешить, но в эту минуту появляется Андре.
Летурнер спешит к нему навстречу и помогает подняться по довольно крутому
трапу, ведущему на ют.
клетками для кур, отец садится рядом с ним. Они беседуют, и я принимаю
участие в разговоре. Речь идет о плавании "Ченслера", о случайностях
путешествия и о жизни на корабле. Господин Летурнер тоже не особенно
хорошего мнения о Сайласе Хантли. Нерешительность капитана, его сонный вид
действительно производят неприятное впечатление. И, наоборот, помощник
капитана Роберт Кертис чрезвычайно нравится Летурнеру. Это человек лет
тридцати, хорошо сложенный, в высшей степени подвижной и физически
сильный. Он, очевидно, наделен неукротимой волей и не любит пребывать в
бездействии.
помощника капитана, и меня поражает его волевая наружность и огромная
жизненная сила. У него статная фигура, уверенные манеры, гордый взгляд,
слегка сдвинутые брови. Видно, что он не только энергичен, но и обладает
хладнокровием, столь необходимым моряку. В то же время у него добрая душа,
ибо он очень участливо относится к молодому Летурнеру и неизменно
старается быть ему полезным.
разговор.
мы еще очень мало знакомы.
эксплуатации нефтяных месторождений. Известно, что в Соединенных Штатах
очень многие нажили себе на этом огромные состояния. Мистер Кир - человек
лет пятидесяти - производит впечатление скорее разбогатевшего выскочки,
чем богача. Это скучный попутчик, ничего не признающий, кроме своих
удобств. Руки у него постоянно засунуты в карманы, в которых позвякивают
золотые и серебряные монеты. Он горделив, тщеславен, самовлюблен,
презирает других и проявляет величайшее безразличие ко всему и ко всем,
кроме собственной особы. Он выступает важно, как павлин, о нем можно
сказать словами ученого физиономиста Гратиоле: "Он сам себя вдыхает,
смакует, вкушает". Словом, это глупец и эгоист. Не понимаю, почему он едет
на "Ченслере" - простом коммерческом судне, где ему не могут предоставить
комфорта, каким отличаются трансатлантические пароходы.
висках, вялая, ко всему равнодушная; она неумна, необразованна, не умеет
поддержать разговор. Кажется, что она смотрит и не видит, слушает и не
слышит. Думает ли она? Я не решился бы это утверждать.
своей компаньонки мисс Херби, молодой двадцатилетней англичанки, доброй и
спокойной; ради жалких грошей, которые платит ей, словно из милости,
торговец нефтью, ей приходится терпеть немало унижений.
и изящным овалом лица. В ней совершенно не чувствуется пустоты,
свойственной англичанкам. Рот у нее прелестен, но редко кому удается это
заметить, ведь у бедной девушки нет ни времени, ни повода для улыбки. Да и
кому стала бы улыбаться компаньонка, выносящая беспрестанные придирки и
нелепые капризы своей госпожи? Однако, если мисс Херби и страдает в
глубине души, она все же смирилась со своей участью, или по крайней мере
так кажется со стороны.
наружность. Он управляет большим заводом гидравлических машин в Южной
Каролине и едет в Европу за разными новыми усовершенствованиями, между
прочим - за центробежными мельницами фирмы Кэйл. Этот сорокапятилетний
мужчина - тип ученого, который думает лишь о машинах, - с головой ушел в
механику и в математические расчеты и ничего, кроме этого, не знает и
знать не хочет. Когда он с вами заговаривает, от него невозможно бывает
отделаться, причем испытываешь такое чувство, словно попал между шестерен
какой-то безжалостной машины.
заурядный, мелкий, ограниченный. Целых двадцать лет он только и делал, что
продавал и покупал, и так как обычно продавал дороже, чем покупал, то и
нажил состояние. Что теперь делать с деньгами, он и сам не знает. Всю свою
жизнь он вел розничную торговлю и отвык думать, размышлять, стал на
редкость невосприимчив, и, уж конечно, к нему трудно применить изречение
Паскаля: "Человек явно создан для того, чтобы мыслить. В этом все его
достоинство и вся его заслуга".