раздумье, казалось вполне понятное и извинительное после долгого пути,
проделанного по такой непогоде.
чтобы присмотреть за приготовлениями к ужину для неожиданного гостя.
Наступило короткое молчание; мистер Харпер, видимо, наслаждался теплом и
покоем, но хозяин снова нарушил тишину, спросив гостя, не помешает ли ему
дым; получив отрицательный ответ, мистер Уортон тотчас же взялся за трубку,
которую отложил при появлении незнакомца.
ступить на скользкую почву, то ли не желая прерывать очевидно умышленное
молчание гостя, он долго не решался заговорить. Наконец его подбодрило
движение мистера Харпера, бросившего взгляд в сторону, где сидели сестры.
осторожно обходя темы, которые ему хотелось бы затронуть, - получать табак,
каким я привык баловать себя по вечерам.
спокойно отозвался мистер Харпер.
но сразу опустил глаза, встретив его твердый взгляд. - В Нью-Йорке,
наверное, полно табаку, но в эту войну любая, даже самая невинная, связь с
городом слишком опасна, чтобы рисковать из-за такого пустяка.
открытая почти у самого локтя мистера Харпера; он машинально взял из нее
щепотку и попробовал на язык, однако мистера Уортона это встревожило. Ничего
не сказав о качестве табака, гость снова впал в задумчивость, и хозяин
успокоился. Теперь, когда он добился некоторого успеха, мистер Уортон не
хотел отступать и, сделав над собой усилие, продолжал:
опять могли бы встретиться с друзьями и близкими в мире и любви.
вскинул глаза на хозяина дома.
какие-либо значительные передвижения войск, - заметил мистер Уортон; выбив
пепел из трубки, он повернулся к гостю спиной, будто для того, чтобы взять
из рук младшей дочери уголек.
спросил мистер Уортон, все еще наклонившись к дочери и в ожидании ответа
бессознательно мешкая с раскуриванием трубки.
Рошамбо <Рошамбо - командующий французскими войсками, пере брошенными на
североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против
Англии.>, естественно чего-то ожидать.
мистер Уортон, раскурив трубку, продолжал:
видимо, хотят покончить с войной <Уортон намекает на победу английского
генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в
сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).>.
глаза на миг зажглись огнем, обличавшим сильное скрытое чувство. Восхищенный
взор младшей сестры едва успел уловить это выражение, как оно уже исчезло;
лицо незнакомца стало опять спокойным и исполненным достоинства, неоспоримо
показывая, что разум у него преобладает над чувством.
генералом Бергойном <Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать
английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа
американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.>.
младшая леди; смущенная своей смелостью, она покраснела до корней волос и
принялась рыться в рабочей корзинке, втайне надеясь, что на ее слова не
обратили внимания.
уловимое подергивание губ выдавало его душевное волнение, когда он шутливо
обратился к младшей из сестер:
при постороннем, она покраснела еще гуще, но ответа ждали, и девушка,
немного запинаясь, нерешительно сказала:
доблести англичан.
Харпер, отвечая на ее живой взгляд почти отечески мягкой улыбкой.
очень-то верю в их непобедимость.
благородная старость относится к пылкой наивной молодости, но промолчал и,
повернувшись к камину, снова устремил взор на тлеющие угли.
гостя. Хотя мистер Харпер не казался угрюмым, однако он не проявлял и
общительности, напротив - он поражал своей замкнутостью; когда хозяин дома
встал, чтобы проводить мистера Харпера к столу в соседнюю комнату, он ровным
счетом ничего не знал из того, что в те времена было так важно знать о
незнакомом человеке. Мистер Харпер подал руку Саре Уортон, и они вместе
вошли в столовую; Френсис следовала за ними, спрашивая себя, не задела ли
она чувства гостя своего отца.
будил безотчетное ощущение радости, какую в ненастную погоду испытываешь в
теплой, уютной комнате. Вдруг резкий стук в дверь снова вызвал верного
слугу-негра в переднюю. Через минуту он вернулся и доложил мистеру Уортону,
что еще один застигнутый бурей путник просит приютить его на ночь.
явным беспокойством поднялся с места; он быстро перевел взгляд с мистера
Харпера на дверь, словно ожидая, что за появлением второго незнакомца
последует что-то связанное с первым. Едва он успел слабым голосом приказать
слуге ввести путника, как дверь широко распахнулась, и тот сам вошел в
комнату. Заметив мистера Харпера, путник на мгновение замялся, потом
несколько церемонно повторил свою просьбу, которую только что передал через
слугу. Мистеру Уортону и его семейству новый гость крайне не понравился,
однако, опасаясь, что отказ в ночлеге в такую жестокую бурю может привести к
неприятностям, старый джентльмен скрепя сердце согласился приютить и этого
незнакомца.
непогоды был приглашен к столу, за которым только что отужинало небольшое
общество. Сбросив с себя верхнюю одежду, пришелец решительно сел на
предложенный ему стул и с завидным аппетитом принялся утолять свой голод.
Однако при каждом глотке он обращал тревожный взор на мистера Харпера,
который так пристально его разглядывал, что ему невольно становилось не по
себе. Наконец, налив в бокал вина, новый гость многозначительно кивнул
наблюдавшему за ним мистеру Харперу и довольно язвительно сказал;
впервые, хотя ваше внимание ко мне наводит на мысль, что мы старые знакомые.
бокал, он на всю комнату причмокнул губами и, подняв бутылку, несколько
мгновений держал ее против света, молча любуясь блеском прозрачного напитка.
с легкой улыбкой отозвался мистер Харпер; видимо удовлетворенный своими
наблюдениями, он повернулся к сидевшей с ним рядом Саре Уортон и заметил:
теперешнем жилище?
чтобы эта ужасная война кончилась скорее и мы снова встретились с нашими
друзьями.
мистера Харпера застенчивый взгляд. Заметив на его лице прежнее доброе
выражение, она продолжала, и умная улыбка озарила ее живые черты:
справедливее, чем права монарха! И разве есть долг более настоятельный, чем
долг повиноваться тому, кто имеет законное право повелевать?
в обе руки руку сестры и улыбнувшись мистеру Харперу, она добавила:
взглядах, но зато отец для нас беспристрастный посредник; он любит и своих
соотечественников, любит и англичан, а потому не берет ни мою сторону, ни
сторону сестры.
сначала на первого гостя, потом на второго. - У меня близкие друзья в обеих
армиях, и, кто бы ни выиграл войну, победа любой из сторон принесет мне лишь
огорчения; поэтому я страшусь ее.
презрительное имя, которым англичане называли американцев.>, - вмешался
новый гость, спокойно наливая себе еще один бокал из облюбованной им
бутылки.