палубе; они и поныне лежат на дне Атлантического океана, хозяин и матросы,
бок о бок, охраняя свои сокровища.
свидетельствует о том, что Ингерфилды, люди жестокие и жадные, стремящиеся
приобрести скорее деньги, чем любовь, и предпочитающие холодное
прикосновение золота теплым чувствам родных и близких, все же носят глубоко
в своих сердцах благородные семена мужества, которые, однако, не смогли дать
всходы на бесплодной почве их честолюбия.
древнего рода. Он понял, что очистка масла и сала хотя и не слишком
приятное, но чрезвычайно прибыльное дело. Он живет в веселые времена короля
Георга III, когда Лондон быстро становится городом ярко освещенных ночей.
Спрос на масло, сало и тому подобные товары постоянно возрастает, и молодой
Джон Ингерфилд строит большой салотопенный завод и склад в новом предместье
Лаймхаус, расположенном между вечно оживленной рекой и пустынными полями,
нанимает множество рабочих, вкладывает в это дело свой твердый дух и
процветает.
оборот и снова наживает. Достигнув средних лет, он становится богатым
человеком. Основная задача его жизни - накопление денег - в сущности
выполнена: его предприятие прочно стало на ноги и будет расширяться дальше,
требуя все меньше надзора. Настала пора подумать о второй важной задаче, о
том, чтобы обзавестись женой и домом, ибо Ингерфилды всегда были добрыми
гражданами, достойными отцами семейств и хлебосольными хозяевами,
устраивавшими пышные приемы для своих друзей и соседей.
но солидно обставленной столовой на втором этаже и неторопливо потягивая
портвейн, держит совет с самим собой.
быть молода и красива, чтобы стать достойным украшением роскошного дома,
который он снимет для нее в модном квартале Блумсбери, подальше от запаха
масла и сала. Она должна быть хорошо воспитана, с приятными, изысканными
манерами, чтобы очаровывать его гостей и снискать ему доверие и уважение; и,
главное, она должна быть из хорошей семьи с достаточно развесистым
родословным древом, в тени которого можно было бы скрыть Лавандовую верфь от
глаз общества.
интересуют. Разумеется, она будет добродетельна и умеренно благочестива, как
это и полагается женщине. Недурно также, если у нее окажется мягкий и
уступчивый характер, но это не так уж важно, во всяком случае поскольку это
касается его: Ингерфилды не принадлежали к тому типу мужей, на которых жены
срывают свой норов.
самим собой вопроса о том, кто ею будет. Круг его знакомств в обществе
довольно узок. Методически он перебирает в памяти всех, мысленно оценивая
каждую знакомую девицу. Некоторые из них очаровательны, некоторые - хороши
собой, некоторые - богаты; но среди них нет ни одной, которая хоть
сколько-нибудь приближалась бы к столь заботливо созданному им идеалу.
перерывах между делами. В свободные минуты .он записывает имена, по мере
того как они приходят ему на память, на листе бумаги, который специально для
этой цели приколот на крышке его конторки, с внутренней стороны. Он
располагает их в алфавитном порядке, а внеся в список всех, кого только
удается вспомнить, критически пересматривает его, делая пометки против
каждого имени. В результате ему становится ясно, что жену следует искать не
в числе его знакомых.
превратившийся в одну из тех любопытных мух, которые во все времена, жужжа,
вьются в самых избранных кругах и о которых, поскольку они не блещут ни
оригинальностью или богатством, ни особым умом или воспитанием, люди
невольно думают: "И как это, черт побери, удалось им проникнуть туда!"
Однажды, случайно встретившись с этим человеком на улице, он берет его под
руку и приглашает к обеду.
Ингерфилд, задумчиво раскалывая твердый орех между пальцами, говорит:
этой новостью несколько менее, чем тонким букетом мадеры, которую он любовно
потягивает,- На ком?
ли ему рассмеяться или же отнестись к словам Джона сочувственно.
изумленно глядят на хозяина через стол.
тоном,- богом клянусь, рад бы; но, право же, я не знаю ни одной женщины,
которую я мог бы тебе рекомендовать,- богом клянусь, ни одной не знаю.
мог бы рекомендовать.
сих пор я никогда не думал о них в таком смысле. Не сомневаюсь, мне удастся
найти как раз такую девушку, какая тебе нужна. Я приложу все усилия и дам
тебе знать.
Теперь твоя очередь оказать мне услугу, Вилл. Ведь я тебе оказал услугу в
свое время, если помнишь.
несколько неловко.- Это было так великодушно с твоей стороны.. Ты спас меня
от разорения, Джек: я буду помнить об этом до конца своих дней - богом
клянусь, до конца дней.
возражает Джон с едва уловимой улыбкой на твердых губах.-Срок векселя
истекает в конце следующего месяца. Тогда ты сможешь выплатить долг и забыть
об этом.
неудобным, а мадера как бы теряет свой аромат. У него вырывается короткий
нервный смешок.
сроке.
становится отчетливее.
возобновить вексель, всего на месяц или на два, мне чертовски неприятно, но
в этом году у меня очень туго с деньгами. Дело в тек, что я сам не могу
получить, денег со своих должников.
отнюдь не уверен, что смогу возобновить вексель.
состоянии уплатить долгов.
которым я одолжил бы триста фунтов и не попытался получить их обратно. И уж,
разумеется, ты не в их числе.
свадьбы я верну тебе этот вексель, и дам, пожалуй, еще сотни две в придачу.
Если к концу следующего месяца ты не представишь меня женщине, которая
достойна стать и согласна стать миссис Джон Ингерфилд, я откажусь
возобновить вексель.
бутылку гостю, который, однако, вопреки своему обыкновению не обращает на
нее внимания, а пристально разглядывает пряжки на своих башмаках.
должна быть леди порождению и воспитанию. Она должна быть из хорошей
фамилии, достаточно хорошей для того, чтобы заставить общество забыть о моей
фабрике. Она должна быть, красива и обаятельна. Я всего лишь делец, мне
нужна женщина, способная взять на себя светскую сторону моей жизни. Среди
моих знакомых такой женщины нет. Я обращаюсь к тебе, потому что ты, как мне
известно, близко связан с тем кругом, в котором ее следует искать.
которая согласилась бы на подобные условия,- произносит Каткарт не без
ехидства.
Ингерфилд.
озабоченный; а Джон Ингерфилд в раздумье прохаживается взад и вперед по
пристани, ибо запах масла и сала стал для него сладок, и ему приятно
созерцать лунные блики на грудах бочонков.
вексель Билла Каткарта из большого сундука, где он хранился, и кладет его в
ящик поменьше, который стоит у конторки и предназначен для более срочных и
неотложных документов. Два дня спустя Каткарт пересекает грязный двор,
проходит через контору и, войдя в святилище своего друга, прикрывает за