помощи". Джеймса Парра положили на носилки и погрузили в машину. Из
приемного отделения ближайшей больницы его сразу отправили в операционную.
Врачи смогли оценить опасность его состояния, только когда обнаружили
большое внутреннее кровоизлияние. Если бы он попал на операционный стол чуть
позже, они были бы бессильны.
волнами поднималась от низа живота к ребрам. Словно огнем жгли операционные
швы. Раненого мучила жажда, и он едва мог шевельнуться. Его голова была вся
забинтована. Из-под повязки виднелись только глаза и рот. Джеймс Парр не мог
есть самостоятельно и получал питание внутривенно.
склонившегося над ним человека. Понемногу пелена рассеялась, и Парр уже ясно
различил черты лица незнакомого человека, который улыбнулся ему.
чувствуете?
челюсть.
Один лежал на земле и стонал... Он меня.., в переулок.., меня заманил... А
потом.., они на меня.., набросились.
левой щеке у него был шрам, который оставила пуля преступника.
отправить их за решетку.
пелена. Потеря сознания милосердно избавила его от мучительной боли.
беспокоить его состояние. Лишь в середине второго дня он снова открыл глаза.
И снова увидел над собой чье-то лицо. Но на этот раз это было не лицо
капитана Гриффита, а хорошенькое женское личико. В больших грустных глазах
поблескивали слезы. Но когда Джеймс открыл глаза, девушка постаралась
улыбнуться.
ты попала сюда?
боли и наверняка скоро встану на ноги.
плачешь. Ну пожалуйста, Мерл!
высморкалась.
тебя напали.., что их подкупил мой муж. Я случайно слышала его телефонный
разговор в день, когда это произошло. Он сказал: "Это должно произойти
сегодня ночью". А вчера, когда капитан Гриффит был у нас, на его лице была
какая-то странная улыбка. Марк нанял убийц. Я знаю это, Джеймс.
потолок. - Он догадался, что мы любим друг друга. Он что-нибудь говорил тебе
об этом? Может, как-нибудь намекал?
уже давно не любит меня, но считает своей собственностью, которую никому не
позволит отобрать. - Мерл всхлипнула. - Я так несчастна, Джеймс. Мне даже
хотелось бы, чтобы Марк умер. Я не могу больше жить рядом с ним.
болезненно сжалось.
устало закрыл глаза.
любых книг.
себя несчастным и разбитым. Неясная мысль о мести шевелилась у него в душе.
Значит, Марк Паркер натравил на него этих бандитов, которые чуть не убили
его.
должен был рассчитаться, хотя еще не знал, как это сделает. Наступит время,
когда он сделает это и будет так же коварен, как Паркер.
зад был истыкан, как подушка для булавок, и он уже не знал, на какой бок
лечь. Но уколы сделали свое дело - Джеймс чувствовал, что быстро
выздоравливает.
садиться. Джеймс теперь много читал. Мерл принесла ему целую стопку книг,
которые теперь громоздились на его ночном столике.
вспоминал. Может быть, он купил ее в букинистическом магазине? Называлась
книга "Привидения-убийцы Каргилла".
роман ужасов. Придя домой, он прочел первые пять страниц и отложил ее в
книге были просто собраны факты. Но сейчас, в больнице, Парру захотелось ее
прочесть. Написал это исследование Джексон Фрэнсис, ученый. Фрэнсис очень
подробно описал привидения, которые в полнолуние бродят по болотам,
окрестностям Каргилла, и убивают людей, попавших к ним в руки. В книге был
приведен большой список людей, погибших при очень странных обстоятельствах.
Джексон Фрэнсис приписал эти убийства привидениям Каргилла.
лежал, неспособный думать ни о чем другом, кроме планов отмщения. Задумчиво
перелистывая книгу, Парр думал, что если действительно существуют эти
привидения-убийцы, то Марку Паркеру недолго жить. Способ мести был выбран.
Парр едва дождался, пока врачи наконец выпустили его из больницы. День за
днем он перечитывал эту книгу в черном переплете, все укрепляясь в мысли,
что Марка Паркера должны убить именно эти привидения. Скоро Парр выучил
книгу наизусть. Одна мысль овладела всем его существом - он хотел уничтожить
Марка Паркера. За это он готов был отдать душу дьяволу. Мерл посещала его,
как только представлялась возможность. Она жаловалась, что Паркер всячески
унижает ее, каждый день издевается и мучает.
его. Джеймс взял на работе небольшой отпуск для окончательного
выздоровления.
его книги, живет в Глазго. Парр решил разыскать ученого и поговорить с ним о
его книге, чтобы узнать как можно больше о каргилльских привидениях.
***
крупный человек, с грубым красноватым лицом, кустистыми бровями и жесткими
складками вокруг рта. Один из тех, кто расчищает себе дорогу локтями. Когда
речь шла о его выгоде, он способен был перешагивать через трупы. Сотрудники
фирмы боялись его. Паркер не терпел ошибок, никогда не считался с чужим
мнением и всегда беспощадно говорил каждому все, что о нем думает. Он
называл это прямолинейностью. Сотрудники придерживались другого мнения на
этот счет.
величины, и Марк Паркер серьезно подумывал, как бы присоединить к себе и
обоих конкурентов. Он был твердо убежден, что это ему удастся.
подобраны архитектором в соответствии с интерьером и свидетельствовали о
прекрасном вкусе, которого никогда не было у хозяина дома.
был хмур.
человека. Сейчас, через семь лет после свадьбы, она не могла понять, почему
тогда выбрала его в мужья. Может быть, он покорил ее своим огромным
жизнелюбием, произвел на нее впечатление очень делового человека. Марк
говорил, что собирается пойти в деловом мире очень далеко, и она ему
поверила. Сильной любви между ними не было и тогда, скорее тут присутствовал
расчет и стремление к надежности.
этой комнате. Здесь пахло какой-то затхлостью, под потолком витал синеватый
сигаретный дым.