бы это не пошло вам во вред.
держал меня под стеклянным колпаком.
комплекс наседки.
всем сильнее меня, нет смысла.., впрочем, ты, пожалуй, права.
на вещи. Он такой впечатлительный.
Блейка, она просто паинька?
расскажу тебе о вечере в честь твоего приезда, на который в субботу
приглашает Ив Баррингтон. О том самом, который собиралась устроить я, если
бы Блейка не вызвали в Лондон.
сухих цветов, пламеневших красками осени, и прелестные композиции из
маргариток и анютиных глазок для украшения фуршета. Приглашены были человек
пятьдесят - узкий круг знакомых. Не все из них были ровесниками Кэтрин. Ее
позабавило присутствие среди гостей политиков. Мод энергично пробивала закон
об охране соседних с Южной Каролиной незагрязненных пойменных земель,
которым угрожала опасность стать промышленной зоной. Она и упросила Ив
включить политиков в список гостей, ехидно подумала Кэтрин.
дочь Ив и одна из самых верных подруг Кэтрин, оттащила ее в сторону.
оглушительный шум инструментов. - Не могу себе представить, почему она
пригласила именно эту группу, если это - все, что они играют.
через одно "н". Твоя мама, очевидно, решила, что они будут исполнять музыку
покойного Гленна Миллера.
по краю своего бокала, наполненного искрящимся ромовым пуншем". Ее русые
волосы тоже отливали янтарем. Окинув взглядом гостиную, она заметила:
час.
него по уши. Блейк делал вид, что ничего не замечает, и относился к ним
обеим как к не заслуживающим внимания подросткам.
коротышка Нэн.
это замечание так ее задело. Она знала, что Блейк вечно занят, но ведь она
приехала в "Серые дубы" всего на несколько дней. А не на годы. У нее столь
ко дел. Может, она хочет съездить к родственникам во Францию, или в Грецию,
или даже в Австралию. Или отправиться в путешествие с друзьями, хотя бы с
той же Нэн. Или встретиться со школьными приятелями и подругами. Да мало ли
устраивается приемов и вечеринок. Какой смысл торчать здесь, в "Серых
дубах"? Особенно после того скандала, который Блейк закатил ей из-за Джека
Харриса. Она вздохнула, вспомнив, как он был груб и резок. Джек Харрис
краснел и бледнел и не знал, куда деваться от стыда, пока Блейк читал ему
мораль. Когда Блейк в бешенстве, у него всегда такой холодный жесткий голос.
А когда он накинулся на Кэтрин, она еле сдержалась, чтобы не броситься
опрометью прочь. Нет, честно, Блейк ее пугает. Конечно, он ее не ударит и не
сделает ничего такого. Это какой-то другой страх, странный и непреходящий, и
чем она взрослее, тем этот страх сильнее.
пунш, она перевела взгляд на вечернее платье своей миниатюрной подруги:
бледно-голубое, на узеньких, как спагетти, бретельках.
декольтированное в греческом стиле тонкое белое платье Кэтрин. Шифоновые
струи пенились и искрились при малейшем движении. - Не платье, а мечта.
пояснила Кэтрин. - Это платье - из ее первой коллекции. У нее
выставка-продажа в этом новом универмаге на Пичтри-стрит.
восхищение. - Ты такая высокая и гибкая.
поймав устремленный на нее через всю гостиную взгляд узких темных глаз на
твердом, как гранит, лице.
мускулистая элегантность и броская мужественность. Он был без шляпы, и его
темные волосы поблескивали в свете хрустального канделябра. Загорелая кожа
казалась дубленой, а выражению лица была свойственна особая врожденная
дерзость, унаследованная от его бабки, которая некогда воздвигала свою
маленькую империю на руинах старой конфедерации. Глаза смотрели холодно,
даже издалека, точеная линия губ казалась твердой и почти жестокой. Кэтрин
непроизвольно поежилась, когда его взгляд явно неодобрительно заскользил по
ее декольтированному платью.
поздороваться?
приветствовать своего старшего сына, и как Филлип небрежно помахал ему рукой
с другого конца гостиной.
которой не ускользнул румянец, вспыхнувший на щеках подруги, и легкая дрожь
руки, державшей хрустальный бокал.
плюшевого медведя, - невесело пошутила Кэтрин.
пришла на помощь подруге.
подойти, она пробормотала:
тебе лица нет, - зашептала Нэн.
жалко улыбаясь, направилась к Блейку.
унисон с тяжелым роком, сотрясавшим стены дома. Шесть месяцев не смягчили
горечи их последней ссоры, да и Блейк, судя по суровому выражению его лица,
тоже ничего не забыл.
могла не признаться себе, что темный вечерний костюм придавал ему опасную
привлекательность. Белый шелк рубашки эффектно контрастировал с оливковым
цветом лица и дерзким шиком смокинга. Ее ноздри уловили запах восточного
одеколона - этот аромат, как эхо, отражал его притягательную силу.
толпе политиков и ей не надо изображать излишнего энтузиазма.
декольте, открывавшего мимолетный вид на влекущие, но недоступные холмики ее
высокой маленькой груди.
ты извлекла урок из истории с Харрисом.
чем у других.
капризы, вихляние бедрами. Я надеялся, что, окончив школу, ты немного
повзрослеешь.
но ее злость внезапно испарилась, и она жалобно простонала:
политиков. - Тебе или Мод?
она безразличным тоном. - А они хотят использовать часть прибрежной
территории под промышленную зону.
небрежно съязвил он, хотя Кэтрин знала, что он был таким же убежденным
консерватором, как Мод.
идеи устроить в пойме национальный парк.
неприязни.
взбесило.