сочувствия. Он ухитрился присвоить сто тысяч фунтов и вздумал дурачить
полицию совершенно нелепым объяснением. Если вам угодно, то ознакомьтесь с
собранным нами материалом. Шрамы на руке Маллинга действительно очень
замечательны, тем более, что нам удалось обнаружить такие же шрамы и на
другой руке. Но они не настолько глубоки, чтобы можно было поверить в то,
что произошла борьба. А что касается сказки, которую нам вздумал
рассказывать Грин...
в голосе его прозвучало сожаление.-- Насколько мне помнится, он рассказал
примерно следующее: ему пришлось повстречаться с человеком, с которым вместе
он отбывал тюремное заключение. Этот человек узнал его и стал шантажировать.
Он потребовал, чтобы Грин заплатил... или исчез. Грин предпочел остаться
честным человеком и в письме к директорам изложил причины, вынуждавшие его
искать спасения в бегстве. Это письмо вместе с ключами от кладовой он
положил в ящик письменного стола, оставив также письмо и своему кассиру. Он
намеревался покинуть Лондон и попытаться где-нибудь, где его не знали,
начать строить новую жизнь.
инспектор Холфорд.-- Единственное правдивое во всей этой истории было то,
что ему пришлось посидеть в кутузке.
выражений.-- Совершенно верно, это соответствовало действительности.
кабинет и долго беседовал со своей секретаршей. Его секретарша была молодой
женщиной, по отношению к которой, однако, судьба оказалась не особенно
милостивой.
оставленными для него его предшественником на столе. Под вечер в его кабинет
явился прокурор и одобрительно поглядел на груду бумаг, над которыми
согнулся его помощник.
Очень рад, что вы заинтересовались им, хотя это дело и представляется мне
совершенно ясным. Впрочем, я получил письмо от председателя правления банка,
который по каким-то причинам склонен верить в правдивость слов Грина.
боязнь. То была его обычная манера реагировать на что-либо, изумлявшее его.
вы могли бы внести в него кое-какие дополнения. Разрешите, я прочту вам его
показания.
углу стоял какой-то человек. В это мгновение проехал автомобиль, и в свете
фонарей я ясно разглядел этого человека. Однако не придал никакого значения
его присутствию и более его не видел. Полагаю, что этот человек мог обойти
квартал и приблизиться к Файрлинг-авеню с противоположной стороны. Тут же,
после того, как встретил этого человека, я натолкнулся ногой на что-то и,
осветив тротуар фонариком, увидел, что у моих ног лежит старая подкова.
Впрочем, я уже днем обратил внимание на то, что на этом месте детвора играла
с подковой. Я перевел взгляд на угол, на котором стоял человек, но его
больше там не было -- он исчез. Должно быть, его внимание привлек мой
фонарик. Больше никого я не видал, равно как и не заметил, чтобы окна
квартиры мистера Грина были освещены".
показаниях нет ничего, что могло бы привлечь внимание. Должно быть, этот
человек был не кто иной, как Грин. Он воспользовался невнимательностью
полисмена и, обежав квартал, проник в банк с противоположной стороны.
может, мне было бы разрешено предпринять кое-какие шаги совершенно
независимо от действий полиции? -- нерешительно осведомился он.-- Мне было
бы очень нежелательно дать полиции повод думать, что какой-то дилетант
пытается сунуть нос в ее дела.
прокурор.-- Отправляйтесь вниз и переговорите с теми, кто вел это дело. Я
готов даже написать им пару строк о том, чтобы они оказали вам полное
содействие. В том, что кто-либо из работающих со мною предпринимает розыски
по своей собственной инициативе, нет ничего удивительного или необычного. Я
боюсь лишь, что ваши попытки останутся безрезультатными. Скотленд-Ярд сделал
все, что можно было сделать.
ним.
воротник и, по обыкновению, не раскрывая зонтика, поспешил к Брикстоунской
тюрьме, в которой сидел Грин.
лучшее будущее.
слово -- правда! -- воскликнул взволнованный Грин, и в голосе его
послышалась дрожь.
Ридер, обладавший необыкновенной памятью на лица, тут же узнал его.
человеком, которому тогда удалось накрыть меня. Но с тех пор меня ни в чем
нельзя винить. Я никогда не прикасался ни к одному пенсу, который не
принадлежал бы мне. Что сейчас будет с моей бедной...
принимая во внимание мои годы. Она моложе меня почти на тридцать лет, и это
лучшая женщина в мире...
глаза его прониклись еще большей печалью.
что произошло. Один из моих друзей рассказал мне, что все это совершенно
надломило ее.
продолжал сокрушенно Грин.-- Да, я накануне рассказал ей обо всем, но мне бы
не хотелось, чтобы она была впутана в это дело. Если бы мы были помолвлены
официально, то я бы не придавал этому значения, но так как она замужем и
лишь собирается разводиться, то я вынужден просить, чтобы ее имени не
упоминали. Поэтому же мне пришлось очень мало бывать в ее обществе, и никто
не знал о нашей помолвке, хотя мы и жили на одной улице.
служащий молча кивнул головой.
было очень тяжело скрывать нашу помолвку; за ней ухаживало множество народу,
и я должен был мириться с этим. Если бы вы знали, кто ухаживал за нею?! Даже
Бернет, полисмен, арестовавший меня, преследовал ее своим вниманием. Он даже
стихи посвящал ей. Вы когда-нибудь слышали о чем-нибудь подобном?
Полицейский, пишущий стихи.
по-видимому, был несколько иного мнения.
он,-- и полисмен, в конце-концов, всего лишь человек.
ничего странного, то все же мысль об этом не покидала его. Всю дорогу он
размышлял о Вернете.
казалось, населен молочницами и насвистывающими газетчиками, мистер Ридер
направился на Файрлинг-авеню.
дальше.
привлекательны, но поразительно, до утомительности похожи одна на другую.
Перед каждой виллой был разбит небольшой цветник, порой состоявший всего
лишь из одной клумбы с несколькими розами. Грин жил в номере 18,
расположенном по правую руку от Ридера.
пристрастия к цветам, потому что садик перед виллой Грина был в очень
запущенном состоянии.
остановившись, оглядел ее. Шторы на окнах виллы были спущены, и миссис Магда
Грайн, должно быть, была большой любительницей цветов, потому что на каждом
подоконнике виднелась герань. В цветнике была разбита большая клумба,
посреди которой высился розовый куст. Но цветы увяли, и листья пожелтели и
повисли книзу.
в окне за белой занавеской показалась чья-то фигура.
расположенному в конце улицы.
простоял у изгороди так долго, пока к нему, в уверенности, что имеет дело с
клиентом, не подошел садовник.
повернувшись к застывшему от удивления садовнику спиной, он пошел своим
путем.