АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Барбара? - переспросил Олстон.
- Линда.
- О-о-о, - простонал Олстон.
Ветер столь усилился, что Флетчу пришлось кричать, обращаясь к
женщине в галифе.
- Добрый день, мама Барбары! Как поживаете?
Женщина оценивающе оглядела его.
- Кто вы такой?
Флетч засовывал рубашку в джинсы.
- Не волнуйтесь. Сына вам содержать не придется.
- О, мой Бог!
- И я рад с вами познакомиться.
Оказавшись перед проповедником, Флетч ущипнул Барбару за ягодицу.
Она скорчила гримаску.
- Ты сумел-таки выкроить минутку.
- Слушай, на этой неделе я написал две потрясающие статьи, - Флетч
пожал руку проповеднику.
Неподалеку от него стоял мужчина, которого Флетч не знал. Стоял он в
одиночестве, ни с кем не общаясь, лишь наблюдая за происходящим. Средних
лет, в брюках и рубашке цвета хаки, в синем галстуке и кожаной куртке на
молнии. Со светло-голубыми глазами. В руке он держал запечатанный конверт.
- Мне только что предложили жениться, - Флетч поделился с Барбарой
последней новостью.
- Ты серьезно обдумываешь это предложение? - спросила Барбара.
Невеста была в полуботинках, лосинах, толстой юбке и свитере. С
букетом цветов.
- Милый букетик, - отметил Флетч.
- Это незабудки. Олстон вовремя вспомнил о них.
Флетч оглянулся на пикапы и столы со снедью.
- Кто-то позаботился и о выпивке с закуской.
- Олстон.
Флетч посмотрел на Олстона.
- Похоже, я не ошибся в выборе шафера.
Олстон пожал плечами.
- Других дел у меня не было. Я теперь безработный адвокат.
- Олстон также запаковал твои вещи. Вместе с лыжами отвез в аэропорт.
Сдал их в багаж.
Флетч посмотрел на Синди.
- Чувствуешь, какой я окружен заботой?
- Без Олстона и Синди... - остаток фразы унес ветер.
Олстон коснулся руки проповедника, предлагая ему начать.
- Сэр?
Проповедник улыбнулся.
- Я привык ждать до тех пор, пока жених и невеста не перестанут
спорить. В этом случае бракосочетание проходит веселее.
- Погода... - заметил Олстон.
Проповедник глянул на океан.
- Мрачная.
Конец истории о кроликах растворился в реве ветра, хотя проповедник
уже не говорил, а кричал. Флетчу осталось лишь гадать, удалось ли кроликам
построить хижину.
Ветер чуть стих, словно для того, чтобы они услышали главные слова
проповедника: "Пользуясь правом, данным мне правительством штата
Калифорния, я объявляю вас мужем и женой. То, что соединяет Бог, не под
силу разъединить человеку".
На нос Флетчу упала увесистая капля.
Тут же между женихом и невестой возникла Линда и поцеловала жениха в
губы.
Синди уже целовала Барбару.
Обнимая Флетча за шею, Линда сказала: "До следующего раза, дружок".
Проповедник целовал Барбару.
Олстон пожал руку Флетчу.
- Я занимаюсь разводами.
Мать Барбары целовала Барбару. Мужчина средних лет, одетый в хаки,
пробился к Флетчу сквозь толпу. Протянул ему конверт.
- Благодарю, - улыбнулся мужчине Флетч.
Тут же по конверту забарабанили капли дождя. Олстон целовал Барбару.
В конверте лежали два паспорта, два авиабилета, пачка денег и письмо.
- Барбара, - позвал Флетч.
Френк Джефф целовал Барбару. Мужчина в хаки уже садился в спортивный
автомобиль. Так и не сказав ни слова.
- Барбара...
"Дорогой Ирвин!
Что за имя подобрала тебе мать. Услышав, кем тебе быть - Ирвином
Морисом, я сказал себе: "Я ничем не смогу ему помочь. С таким именем он
станет или чемпионом, или олухом".
Какой ты на самом деле?
Мне любопытно.
Полностью выпав из твоей жизни, я решил не нарушать заведенного
порядка неожиданным появлением на твоей свадьбе.
А тебя не разбирает любопытство?
В конверте свадебный подарок, которым ты можешь распорядиться по
своему усмотрению. Ты имеешь полное право взять деньги, сдать билеты, а на
вырученную сумму купить новобрачной фарфоровый чайный сервиз или что-то
еще. Возможно, на твоем месте именно так я бы и поступил. Если же тебя
хоть немного интересует, а какой же твой отец, ты и твоя жена можете
навестить меня в стране, где я живу. Транжирить деньги - всегда
удовольствие, знаешь ли.
Учитывая, что ты тоже сделал первый шаг на пути к отцовству (во
всяком случае, женился), я подумал, что наша встреча может пройти
достаточно мирно.
Если вы прилетите в Найроби, я заказал номер для тебя и Барбары в
отеле "Норфолк".
Возможно, там мы и увидимся.
Флетч".
Дождь размазывал чернила по бумаге.
- Барбара!
Дождь превратился в ливень. Гости бежали к своим машинам. Цветок на
шляпке Жозефины колотил ее по лицу. Официанты набрасывали пленку на
раскладные столы.
- Что это? - спросил Олстон.
Стодолларовые банкноты выскальзывали из ослабевших пальцев Флетча и
падали на асфальт. Олстон, согнувшись, подбирал их.
Барбара залезала в кабину вместе с матерью.
- Где находится Найроби? - Флетч протянул Олстону намокшее письмо.
- Найроби? Восточная Африка? Кения? - читая письмо, Олстон старался
прикрыть его от дождя и ветра своим телом. - Флетч! Твой отец!
Машины одна за другой выруливали на дорогу и уезжали. Жозефины
Флетчер нигде не было видно. Уехали даже пикапы с выпивкой и закуской.
- Флетч, письмо от твоего отца! Ты всегда говорил, что он умер.
- Он всегда считался умершим.
Вместе они смотрели на расплывшиеся чернила на мокром листке.
- Впрочем, какая разница. В шесть вечера ты улетаешь в Денвер.
Флетч заглянул в конверт.
- Тут билеты на лондонский рейс, вылет в половине восьмого.
На площадке осталось лишь несколько машин.
- Олстон, где остановилась моя мать?
- В "Хэнли мотор корт". В Колдуэлле, прямо у шоссе.
- Ты думаешь, она поехала туда?
- Естественно. Мы же вымокли до нитки.
Флетч взял у Олстона мокрое письмо и засунул в конверт.
Струи воды бежали по лицам друзей.
Флетч побежал к машине. Поскользнулся на мокрой траве. Упал,
приземлившись на конверт.
ГЛАВА 3
- Твой отец умер при родах.
- Чьих?
- Твоих.
Они стояли у двери в номере Жозефины Флетчер в "Хэнли мотор корт".
Она переоделась в слаксы, блузку и пуловер. С Флетча капала вода.
В руке он сжимал грязный конверт.
- Ты всегда так говорила.
- Тебе надо принять горячий душ.
- И это тоже.
- Тебе я всегда рекомендовала холодный душ, - Жози открыла дверь в
ванную, зажгла свет. - Ты весь в грязи, мокрый, взъерошенный и, сынок, ты
выглядишь более уставшим, чем Хилари на вершине Эвереста. Что ты с собой
делаешь?
- Работаю. Женился. Ничего особенного.
- Ни то ни другое тебе не на пользу. Впрочем, для этой свадьбы ты
оделся, как надо. Знай я, что меня ждет, я бы пришла в купальнике.
- Твое шелковое платье промокло насквозь.
Жози подошла к нему. Протянула руку к конверту.
- Ты думаешь, что получил письмо от своего отца? В день свадьбы?
- Да, я так думаю, - он положил грязный конверт на комод.
- Как интересно. Волнующе. Для нас обоих. Но прежде позволь спросить:
твоя свадьба закончилась?
- Свадьба - да, а семейная жизнь - нет.
Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|