АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ А что еще новенького? Как жена, дети?
њ Ты напортачил, Флетч. Напортачил. Крепко напортачил.
њ И как мне это удалось?
њ Я-то откуда знаю? Спроси что-нибудь полегче.
њ А что я такого сделал?
њ Процитировал человека, умершего два года тому назад.
њ Не может быть.
њ Тома Бредли.
њ Я знаю, о ком вы говорите. Он њ председатель совета директоров
"Уэгнолл-Фиппс".
њ Он уже два года как умер.
њ Глупости. Во-первых, Френк, я не цитировал Бредли. Я даже не
разговаривал с ним.
њ Какое счастье.
њ Я привел несколько фраз из его служебных записок.
њ Недавних записок?
њ Разумеется, недавних. Даты я указал в статье.
њ Мертвые не пишут служебные записки, Флетч.
њ А кто сказал, что он мертв?
њ Сотрудники "Уэгнолл-Фиппс". Жена покойного. Ты поставил "Трибюн" в
глупое положение, Флетч. Получается, что мы даем недостоверные сведения.
Флетч вдруг обнаружил, что сидит на стуле. Хотя и не помнил, что
садился.
њ Френк, должно же быть объяснение.
њ Естественно. Ты передал непроверенную информацию. Это слабость
молодых репортеров. А тебя поймали за руку.
њ Френк, я давал выдержки из недавних служебных записок, с датами,
подписанных "Ти-би". Я держал их в руках.
њ Должно быть, есть другой "Ти-би". Короче, ты дал пустую, ни о чем
статью об "Уэгнолл-Фиппс, Инкорпорейтед", с неоднократными ссылками на
служебные записки Тома Бредли, ее руководителя, а теперь выясняется, что
он два года как на том свете. Откровенно говоря, Флетчер, я рассердился.
Неужели ты думаешь, что после подобных выкрутасов читатели будут верить
даже прогнозу погоды, опубликованному в нашей газете? Я, конечно, понимаю,
что бизнес њ не твоя сфера, Флетч. Не следовало поручать тебе подготовку
этой статьи. Но хороший репортер должен уметь написать о чем угодно.
Флетч положил бумажник на стол и вытер о штанину пот с левой ладони.
њ Вот что мы сделаем, Флетч. Я отстраню тебя от работы. Ты писал
неплохие статьи. И ты еще молод.
њ Надолго отстраните?
њ На три месяца? њ в голосе редактора слышалась вопросительная
интонация, словно он советовался с Флетчем.
њ Три месяца! Френк, три месяца я не протяну. Мне надо платить
алименты. Оплачивать купленную в кредит машину. А у меня нет ни цента.
њ Может, тебе найти другую работу? Возможно, мое предложение не
получит поддержки издателя. Я еще с ним не говорил. Вдруг он посчитает,
что это слишком мягкое наказание.
њ Какой ужас, Френк.
њ Это точно. Тут над тобой все смеются. Такие проколы долго не
забываются.
њ Френк, я не чувствую за собой вины. Вы понимаете?
њ Ты у нас не Жанна д'Арк.
њ По крайней мере дайте мне шанс проверить мои источники информации.
њ Проверить? њ Френк Джефф хохотнул. њ У святого Петра? Когда
свяжешься с ним, дай мне знать.
њ Ладно, Френк, я отстранен от работы, уволен или что?
њ Пока считай, что отстранен, а дальше посмотрим, Наш издатель сейчас
в Санта-Фе. А финансовый директор требует твоей головы. Возможно, тебя
уволят. Позвони мне на следующей неделе.
њ Спасибо, Френк.
њ Эй, Флетч, если хочешь, я пошлю тебе чек с твоим недельным
жалованием по почте. Джейн его отправит.
њ Нет, не надо.
њ Я думал, что после происшедшего, тебе не захочется приходить в
редакцию.
њ Ничего страшного. Я приду.
њ Мужества тебе не занимать, Флетч. Если надумаешь придти, не забудь
надеть футбольный шлем и прочую амуницию <Речь идет об американском
футболе.>.
ГЛАВА 3
- "Узгнолл-Фиппс". Доброе утро.
њ Мистера Чарлза Блейна, пожалуйста.
Флетчу удалось изгнать дрожь из голоса. Из кабинета бухгалтера отеля
"Парк Уорт" он набрал номер "справочной" междугородных переговоров, а
затем, использовав редакционную кредитную карточку, позвонил в
"Уэгнолл-Фиппс". Пальцем он оттянул свитер от мокрой от пота груди.
њ Приемная мистера Блейна.
њ Мистер Блейн на работе?
њ Сожалею, но мистер Блейн уже ушел.
Флетч глянул на часы.
њ Но еще половина двенадцатого.
њ Я знаю, њ ответила секретарь. њ У мистера Блейна грипп.
њ Мне очень нужно с ним поговорить. Я њ Джей Расселл. Мы с мистером
Блейном состоим в одном благотворительном комитете. Комитете по сохранению
уникальных серебряных облаков.
Последовала долгая пауза.
њ Серебряных облаков? њ переспросила секретарь. њ И как же
вы собираетесь их сохранять?
њ "Серебряное облако" њ это модель автомобиля, њ ответил Флетч. њ
Что-то вроде "роллс-ройса".
њ А-а, њ протянула секретарь. њ А я уж подумала, что вы занялись
чем-то стоящим.
њ Вас не затруднит продиктовать мне номер домашнего телефона мистера
Блейна?
њ Извините, не могу. Запрещено внутренней инструкцией компании.
њ Но дело чрезвычайной важности.
њ А инструкции, по-вашему, простые бумажки? Для меня важнее их ничего
нет. Вы же не хотите, чтобы меня уволили?
њ Я вообще против увольнений. Поверьте мне, мистер Блейн будет рад
моему звонку. Можете не сомневаться, вас не накажут, если вы дадите мне
его домашний номер.
њ Меня не накажут... если я не дам вам номер.
Флетч положил трубку на рычаг.
њ Черт, черт, черт! њ воскликнул он.
Порылся в собственном бумажнике. Две двадцатки, десятка, пятерка, две
купюры по доллару. И банковский чек. Он попытался вспомнить, сколько денег
у него на банковском счету. Вроде бы было сто двадцать долларов. Вот
только когда: сейчас, месяцем раньше, двумя месяцами? В какой-то момент у
него на счету определенно было сто двадцать долларов. То есть в лучшем
случае, он располагал примерно двумястами долларов наличными. Плюс
обещанная Джеффом выплата, минус работа.
Флетч вновь снял трубку и набрал местный номер. После пяти гудков он
услышал сонный голос Мокси.
њ Слушаю.
њ Ты уже проснулась?
њ Не знаю. Почему ты звонишь? Почему тебя нет рядом со мной?
њ Хороший вопрос.
њ Где ты?
њ В отеле "Парк Уорт".
њ Чего тебя туда занесло?
њ Случайно. Выйдя из машины, я нашел бумажник. Пришлось отнести его в
"Парк Уорт". Это долгая история.
њ Ты всегда попадаешь в долгие истории, Флетч.
њ Иногда тебе не стоит просыпаться так рано.
њ Это тебе следовало поваляться в постели подольше. Что-то случилось,
Флетч?
њ Ха-ха, њ изобразил он веселье. њ Что могло случиться?
њ Что случилось?
њ Так, всякие мелочи. Объясню позже. Ты все еще хочешь поехать со
мной на пляж?
њ Конечно. Когда ты должен вернуться в редакцию?
њ Примерно через три месяца.
њ Что?
њ У нас масса времени. Так что приподнимайся, собирай вещички и
готовь еду на ленч, ужин, завтрак...
њ Мы будем все время ехать?
њ Если и остановимся, то не для того, чтобы поесть.
њ У меня только банка орехового масла. Давно не была в магазине.
њ Бери масло. А я куплю хлеб и апельсиновый сок.
њ Вот уж попируем на природе.
њ Все будет, как в лучших домах. Я приеду через час.
њ Через полтора.
њ Чтобы запаковать одну банку орехового масла столько времени не
требуется.
њ Еще как требуется, если потеряешь от нее крышку.
њ Как ты могла потерять крышку от банки орехового масла?
њ Боюсь, я приняла ее за слона, а эти слоны...
њ Да, да, њ перебил ее Флетч, њ вечно где-то теряются. Кстати, по
Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|