болезнь. Никогда я еще не переносил такой дьявольской качки. Я лягу.
Но... вы не сбежите, если мне станет худо?
ку и сбегу... брошусь в волны. Предпочитаю общество акул...
улегся.
толчком, потрясшим весь пароход. Где-то трещало, звенело, шумело, гуде-
ло. Сверху доносились крики и топот ног, и, заглушая весь этот разного-
лосый шум, вдруг тревожно загудела сирена, давая сигнал: "Всем наверх!"
двери. Он был смертельно испуган, но старался скрыть это от спутника.
должен запереть вас! - прокричал Симпкинс.
пароход медленно погружается носовой частью.
плаща стекали потоки воды. Лицо сыщика было искажено ужасом, которого он
уже не пытался скрыть.
никто ничего не знает... Приготовляют шлюпки... отдан приказ надевать
спасательные пояса... Но еще никого не пускают садиться в шлюпки. Гово-
рят, корабль имеет какие-то там переборки, может быть, еще и не утонет,
если там что-нибудь такое сделают, черт их знает что... А пассажиры де-
рутся с матросами, которые отгоняют их от шлюпок... Но мне-то, мне-то
что прикажете делать? - закричал он, набрасываясь на Гатлинга с таким
видом, будто тот был виновником всех его злоключений... - Мне-то что
прикажете делать? Спасаться самому и следить за вами? Мы можем оказаться
в разных шлюпках, и вы, пожалуй, сбежите.
казывая цепочку, которой он был прикован.
торые вам обещали за мою поимку? Весьма сочувствую вашему затрудни-
тельному положению, но ничем не могу помочь.
искивающим. Симпкинс весь съежился, как нищий, вымаливающий подаяние, -
дайте слово... дайте только слово, что вы не сбежите от меня на берегу,
и я сейчас же отомкну и сниму с вашей руки цепь... дайте только слово. Я
верю вам.
при первой возможности. Это слово могу дать вам.
не ожидая ответа, Симпкинс бросился к двери. Цепляясь, карабкаясь и па-
дая, он выбрался по крутой лестнице на палубу, которая, несмотря на
ночь, была ярко освещена дуговыми фонарями. Его сразу хлестнуло дождевой
завесой, которую трепал бурный ветер. Корма корабля стояла над водой,
нос заливали волны. Симпкинс осмотрел палубу и увидел, что дисциплина,
которая еще существовала несколько минут тому назад, повергнута, как
легкая преграда, бешеным напором того первобытного, животного чувства,
которое называется инстинктом самосохранения. Изысканно одетые мужчины,
еще вчера с галантной любезностью оказывавшие дамам мелкие услуги, те-
перь топтали тела этих дам, пробивая кулаками дорогу к шлюпкам. Побеждал
сильнейший. Звук сирены сливался с нечеловеческим ревом обезумевшего
стада двуногих зверей. Мелькали раздавленные тела, растерзанные трупы,
клочья одежды.
вение, когда он сам готов был ринуться в свалку. Но мелькнувшая даже в
это мгновение мысль о десяти тысячах долларов удержала его. Кубарем ска-
тился он по лестнице, влетел в каюту, упал, прокатился к двери, ползком
добрался до коек и молча, дрожащими руками стал размыкать цепь.
шенстве: палуба была пуста. На громадных волнах, освещенных огнями иллю-
минаторов, мелькали последние шлюпки, переполненные людьми. Нечего было
и думать добраться до них вплавь.
весел, револьверные пули сыпались со шлюпок на головы несчастных, и вол-
ны поглощали их.
линга.
внимательно посмотрел вниз. У самого парохода волны качали тело женщины.
С последними усилиями, она протягивала руки и, когда волны прибивали ее
к пароходу, тщетно пыталась уцепиться за железную обшивку.
равил его в голову Гатлинга. - Я буду стрелять при первой вашей попытке
отплыть от парохода.
кий! - крикнул в ответ Гатлинг, хватая за руку утопавшую женщину, кото-
рая уже теряла сознание.
та. - Оскорбление должностного лица при исполнении служебных обязаннос-
тей!
открыла глаза.
нальд Гатлинг, находящийся под моей опекой, так сказать...
Кингман, дочь миллиардера, должна была делить общество с этими людьми.
Вдобавок, одному из них она обязана своим спасением, она должна благода-
рить его. Но протянуть руку преступнику? Нет, нет! К счастью, она еще
слишком слаба, не может двинуть рукой... Ну, конечно, не может. Она ше-
вельнула рукой, не поднимая ее, и сказала слабым голосом:
теперь вам нужно отдохнуть. Можете быть спокойны: пароход хорошо держит-
ся на воде и не потонет, - Дернув за рукав Симпкинса, он сказал: - Идем.
следуя, однако, за Гатлингом. - Не забывайте, что вы - арестованный, и я
всякую минуту могу на законном основании наложить ручные кандалы и ли-
шить вас свободы.
зал:
я возьму вас за шиворот, вот так, и выброшу за борт, как слепого котен-
ка, вместе с вашим автоматическим пистолетом, который так же намозолил
мне глаза, как и вы сами. Понимаете? Уберите сейчас же в карман ваше
оружие и следуйте за мной. Нам надо приготовить для мисс завтрак и ра-
зыскать бутылку хорошего вина.
ку? Чистить ей туфли и подавать булавки?
тесь!
мисс Кингман, сидя с Гатлингом на палубе, вся освещенная утренним солн-
цем. Кругом, насколько охватывал глаз, расстилалась водная гладь океана,
как изумрудная пустыня.
внутренними переборками или стенками. При пробоинах вода заполняет
только часть парохода, не проникая дальше. И если разрушения не слишком
велики, пароход может держаться на поверхности даже с большими пробоина-
ми.
ным держаться на поверхности. Посмотрите: киль ушел в воду. Корма подня-
лась так, что видны лопасти винтов. Палуба наклонена под углом почти в
тридцать градусов к поверхности океана. Не очень-то удобно ходить по
этому косогору, но это все же лучше, чем барахтаться в воде. Мы еще де-
шево отделались. На пароходе имеются громадные запасы провианта и воды.
И если нас не слишком отнесло от океанских путей, мы можем скоро встре-
тить какое-нибудь судно, которое подберет нас.
мертва. Симпкинс проглядел глаза, всматриваясь в морскую даль.
не, стирала белье, поддерживала порядок в столовой и "салоне" - не-
большой уютной каюте, где они любили проводить вечера перед сном.
обществе, разрешился как-то сам собой. К Симпкинсу она относилась добро-
душно-иронически, с Гатлингом установились простые, дружеские отношения.
Больше того, Гатлинг интересовал ее загадочностью своей судьбы и натуры.