этому проходимцу не дал...
вышли из театра. Стал накрапывать дождик. В неверном свете луны место
преступления выглядело особенно зловеще. И хотя труп уже увезли, а зеваки
разошлись, казалось, что камни мостовой еще не успели впитать кровь
невинной жертвы.
замерзнуть. Не удивительно, что путь до дома актрисы показался нам на
редкость длинным, и даже всегда невозмутимый Холмс облегченно вздохнул,
когда мы выбрались из экипажа у порога ее дома.
никогда больше не увидит своей прелестной хозяйки. Однако Холмс
невозмутимо открывал ящики гардероба и даже внимательно осмотрел ящик с
грязным бельем. Именно там нас и поджидала самая интересная находка -
свитер Кенсингтонского регби клуба и на нем все то же зловещее пятно -
макассаровое масло.
смог несколько часов вздремнуть. Сомнений не было: день нам предстоял
нелегкий.
понял, что в деле появились некоторые новые детали, которые мой друг еще
не может уложить в общую мозаику. На все вопросы он отвечать отказался,
сказав, что темных пятен пока еще больше, чем светлых. А вместо этого
вызвал Виггинса и поручил ему найти продавца, у которого был куплен
найденный нами букет.
к кофе, - я не сомневаюсь, что это убийство займет достойное место в вашей
коллекции. Все-таки у вас есть умение отбирать для нее самое интересное -
не могу это не признать. Что в значительной степени искупает ваше
нежелание уделять внимание главному - дедукции, превращая игру ума в
полицейский роман. Ведь, согласитесь, те детали, которые вы в изобилии
разбрасываете по страницам своих сочинений, могут увлечь читателя, но
ничему его не научат.
что в моем голосе все же прозвучала обида.
удалившись на покой, написать руководство по раскрытию преступлений. И,
скажем, кулон, о котором, держу пари, вы даже не упомянули, займет в
рассказе об этом преступлении не последнее место.
словам миссис Паркер, был подарен Саре ее сестрой. Что же здесь
необычного? И какое это может иметь отношение к убийству?
и отправились в морг, чтобы познакомиться с теми вещами, которые были у
девушки с собой. Узнав, что мы от Лейстреда, коронер без труда дал нам
соответствующее разрешение, однако подчеркнул, что до суда все вещи должны
оставаться в распоряжении полиции.
простоватому служаке Лейстреду. И тем не менее, Грегсон направил нас
именно к нему. Однако нас даже не пустили в Скотланд-Ярд. Пришлось ехать
обратно, просить Грегсона нас сопровождать, после чего мы, наконец-то,
проникли внутрь, убив на это полдня. Если бы наша доблестная полиция с тем
же рвением ловила преступников!
о том, чтобы вызвать Лейстреда, твердя, как заводной, что инспектор занят.
И только благодаря выдержке Холмса и его умению общаться с людьми, нам
удалось, в конце концов, проникнуть в кабинет к инспектору. Который, очень
удивившись всем нашим приключениям, подписал разрешение на изъятие вещей.
Кажется, впервые в жизни он смог сделать правильные выводы из ситуации.
только большой ключ, привлекший внимание Холмса еще при первом посещении
морга. Воспользовавшись письменным разрешением Лейстреда, мы получили его
и снова отправились в театр. Поскольку в квартире Сары таких замков явно
не было, разумным казалось поискать их именно там.
оказалась целая пачка билетов в оперу. Через пару минут мы уже знали, что
там работает сестра Сары - Анна. Итак, наш путь лежал в Оперу.
администратор заявил, что Анна Кэрроуэй больна и отказался пропустить нас
в ее гримерную. Тогда Холмсу пришло в голову попробовать другой способ. Мы
предъявили найденные билеты стоящим у входа служащим и вошли внутрь.
Утренний разговор про кулон не выходил у меня из головы, и я постарался
навести беседу именно на эту тему. Однако мы не узнали ничего нового, если
не считать имени друга Сары. По словам нашей собеседницы, его звали
Джеймс.
знакомо имя Холмса), мы получили от нее разрешение посетить гримерную.
Недовольный администратор мешал как мог, и моему другу пришлось придумать
маленький трюк из тех, что ему так хорошо удаются. Впрочем, я не
сомневаюсь, что мои читатели не впервые с увлечением следят за делами, в
которых участвуем мы с Холмсом, так что это отступление будет, пожалуй,
излишним.
связку ключей. Можно без преувеличения сказать, что теперь у нас появились
первые ключи к разгадке тайны убийства.
обоим были прекрасно известны несколько магазинов, торгующих столь
престижным товаром, и в одном из них нас поджидала удача. Опираясь на те
скупые сведения, которые были доступны, мы как могли описывали хозяевам и
продавцам внешность и отличительные черты подозреваемых. Наконец нам
сказали, что совсем недавно человек, похожий на того, кого мы ищем,
действительно приобрел флакончик "О де Сен". Ни его имени, ни внешности
хозяйка не запомнила - у нее лишь осталось ощущение, что этот мужчина был
как-то связан с регби.
на верном пути.
гораздо больше и обладают более острой наблюдательностью. Так появилась
еще одна деталь - мы узнали марку сигарет, которые курил нужный нам
человек.
Тренер тут же сказал, что, кажется, знает, кто нам нужен и вызвал молодого
человека по имени Сандерс. Судя по всему, тот тут же узнал Холмса и
заподозрил, что столь известный сыщик проделал такой путь не только для
того, чтобы познакомиться с никому неизвестным Джеймсом Сандерсом. По
крайней мере, поначалу он полностью отрицал свое знакомство с Сарой
Кэрроуэй, и только флакончик "О де Сен", который мы захватили с собой,
заставил его разговориться.
смерть любимой девушки. И его можно понять: многих из нас несчастье
застает врасплох, и трудно поверить, что близкого существа, с которым ты
привык делить свои мысли, больше нет.
замкнулся.
молчании прошел в столовую. Настроение у него было не из лучших. Подсев к
камину, он подхватил тлеющий уголек и стал не торопясь раскуривать свою
знаменитую глиняную трубку. Уже по одной только этой примете можно было
без труда определить, что мой друг предается размышлениям.
- Если бы вам надо было привести неопровержимое доказательство смерти
какого-нибудь достаточно известного человека, что бы вы сделали?
недолгого раздумья.
и мистер Сандерс вполне может его не знать. Нет, мой друг, доказательство
должно быть гораздо более объективным.
переброситься парой слов со своими подручными и добыть, хотя и не без
труда, необходимое доказательство. Заодно он узнал и имя продавщицы цветов
- Лэсли из Ковент-гардена.
Казалось, что он сейчас заплачет, но молодой человек сумел справиться с
собой.
понять, что именно сейчас совершенно неподходящее время для каких бы то ни
было расспросов.
не отставая от сестры, также встречалась с молодым человеком. Более того,
они собирались пожениться. Джеймс знал и его имя - Антонио Карузо. По его
словам, он частенько бывал в биллиардной академии св.Бернарда.
паузы, - а вам самим приходилось его видеть?
несколько раз ездили на пикник неподалеку от Прайори Скул. Кстати, когда
мы там были в последний раз... - юноша в нерешительности замолчал.