АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и
Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.
- Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба
Н-ского военно-морского района.
- Капитан-лейтенант Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского
военно-морского района.
На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаза с
одного на другого и облизывал пересохшие губы. Первым опомнился чин ВМС
США. С трудом подбирая слова, он сказал по-японски:
- Э-э... капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э... Здравствуйте.
- Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой "Шарк", - буркнул
Джерри. - Чем можем служить?
Барон Като выпятил грудь.
- Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским
районом передает господам американским офицерам уверения в своем
доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу
имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами
и съемочной группой кинокомпании "Ямато-фируму". Он изволит опасаться, что
господам американским офицерам...
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое
красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти.
Но на личного переводчика командующего базой затейливые периоды,
изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из
лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление. Едва
барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
- Говорите коротко, что вам здесь надо?
- Э-э... - затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал:
- Мог бы быть и повежливее, сопляк...
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не
понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
- Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исиды трясся и кашлял от смеха.
- Мы прибыли сюда, - сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и
невозмутимо глядя на Джерри, - чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
- Да, да, пожалуйста, - обрадованно воскликнул капитан третьего
ранга, - военная база... киноаппараты... нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
- Вы руководитель съемочной группы?
- Да. Моя фамилия - Хотта. Дзюкити Хотта.
- У вас есть разрешение губернатора?
- Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
- Все в порядке. Можете снимать.
- Виноват...
- Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
- Иди и снимай, болван. Убирайся! - прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а
Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
- Что вы сказали ему? - грубо спросил он.
Като осторожно освободился.
- Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к
старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
- Что вы сказали ему? - повторил Джерри.
- Я разрешил ему начать съемки.
- Impossible! [Невозможно! (англ.)] - ахнул капитан третьего ранга.
- Наоборот, весьма поссибуру, - ответил по-английски Като. - Позволю
себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что
Гонюдо находится за пределами территории базы "Шарк" и в пределах Н-ского
морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительство господин
командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть,
и господин губернатор.
- Но... Но... военная база... все видно... Impossible! Jerry, tell'm
'tis impossible! [Невозможно! Джерри, скажи им, что это невозможно!
(англ.)]
Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски.
Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
- Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы.
Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой
компании!
Барон молча развел руками.
- Мы протестуем против ваших действий, - сказал Джерри.
Барон пожал плечами, как европеец.
- Мы вызовем военную полицию...
- Позволю себе заметить, господин лейтенант, что подобные угрозы не к
лицу офицеру военно-морских сил союзной державы.
Между тем толпа поредела. Солнце припекало не на шутку. Курортники,
справедливо полагая, что инцидент исчерпан, один за другим отходили и
устремлялись к шезлонгам и цветастым зонтам, разбросанным по пляжу.
Кинооператоры хлопотали у двух треног; вокруг них бегал, обливаясь потом,
толстый Хотта. Полицейские сержанты с ненавистью поглядывали на них, но не
трогались с места. Капитан Колдуэлл беспомощно переступал с ноги на ногу.
Барон, косясь в сторону красивой полной южанки, раскинувшейся на песке
неподалеку, сказал:
- В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда
до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком
расстоянии?
- Мы будем жаловаться вашему правительству, - мрачно заявил Джерри, -
и добьемся изъятия этой пленки.
Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря
глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся
странный хриплый звук, похожий на вой сирены. В километре от берега, у
самой линии отлива блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого
песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал
медленно оседать. Громовой удар потряс воздух.
2
Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась,
и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно
пустым.
- What's that? [Что это? (англ.)] - осипшим голосом осведомился
капитан третьего ранга.
Джерри потеребил нижнюю губу.
- Dunno... Hope 'tis not a war [Не знаю... Надеюсь - не война
(англ.)].
Он подозрительно посмотрел на Като и Исида.
- И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?
- Бывают... - неопределенно сказал Като. - Нам пора.
Он отошел к "джипу" и поставил ногу на подножку. Красивая южанка
поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.
- Это... опасно? - спросила она встревоженно.
- Нисколько, сестрица, - галантно ответил барон. - Просто нам пора.
Исида!
Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались,
размахивали руками и строили предположения.
- Какая-нибудь старая мина...
- При отливе? Хотя, может быть...
- Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.
- В этом районе нет полигонов.
- Нет есть!
- Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов.
Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе
движущийся предмет, весьма напоминающий "соратобу-сара" - "летающее
блюдце".
- Вы думаете, это русские?
- Война!..
Исида сплюнул, презрительно скривив губы.
- До свидания, - сказал он американцам.
- До свидания, - скорбно откликнулся капитан третьего ранга.
Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал
честь и направился к "джипу".
- Это твоя работа? - спросил он, усаживаясь.
- Что? Ах, Джерри... Нет. По-моему, это Савада: у него железный
кулак...
Барон ткнул шофера в спину согнутым пальцем и уже открыл было рот,
чтобы что-то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:
- Смотрите! Там человек!..
Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал рукой в сторону моря.
- Там человек! Как раз там, где взорвалось!
Все, кто был на пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на
фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на веселую
игрушку "дарума" - японского ваньку-встаньку.
- Человек!
- Его оглушило, он не может подняться!..
- Бедняга!..
Красавица южанка сердито воскликнула:
- Мужчины, что же вы стоите?!
Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6
|
|