врача продолжает заниматься милосердными поступками, которые однажды
оказались для него пагубными?
румянец, появившийся на его бледных щеках, и странное выражение взгляда.
своим черным, отделанным серебром камзолом. Расправив брабантские кружевные
манжеты, он тряхнул локонами черного парика и выпрямился, являя собой
воплощение мужества и элегантности, более уместное в галереях Эскуриала[3],
нежели на квартердеке[4] пиратского корабля.
никаких признаков жара у вас нет, все же я предписываю вам полный покой.
Когда пробьет восемь склянок, я вернусь.
положение. Будучи столь обязанным вам, я не считаю себя вправе лгать. Я
обманывал вас.
прямо в глаза капитану, дои Иларио продолжал: -- Вы знаете меня только как
одного из четырех потерпевших кораблекрушение испанцев, которых вы сняли с
рифов Сент-Винсента[1] и великодушно обещали высадить в Сан-Доминго[2]. Но
долг велит мне сообщить вам всю правду.
дон Иларио де Сааведра, назначенный королем Испании новым губернатором
Эспаньолы[3]. До того как шторм потопил ваш корабль, он входил в эскадру
маркиза Риконете, совместно с которым вы намеревались уничтожить проклятого
пирата и флибустьера, врага Господа Бога и Испании по имени Питер Блад.
патент в карман, когда ваш корабль пошел ко дну. С не менее похвальным
благоразумием я обыскал ваш костюм вскоре после того, как принял вас на
борт. В нашей профессии не приходится быть разборчивым.
везете в Сан-Доминго! -- Выражение его лица внезапно изменилось. -- Ага,
понимаю. Вы рассчитываете на мою признательность...
последнее чувство, на которое я стал бы рассчитывать. Я вообще, сеньор,
рассчитываю только на себя. Как я уже сказал вам, я ничего не боюсь. Ваша
благодарность относится к врачу, а не к пирату, поэтому на нее не приходится
особенно надеяться. Не тревожьте себя проблемой выбора между долгом перед
вашим королем и мной. Я предупрежден, и этого для меня достаточно. Спите
спокойно, дон Иларио.
он заметил, что небо уже не так чисто и безоблачно, как раньше.
дней назад и забросившего дона Иларио с его тремя попутчиками на скалистый
островок, откуда они были взяты на борт "СанФелипе". В результате постоянно
сменяющих друг друга штормов и штилей фрегат все еще находился в двадцати
милях от Саоны[2]. Корабль еле-еле полз по ярко-фиолетовым, точно смазанным
маслом, волнам; паруса его то надувались, то повисали. Видневшиеся невдалеке
по правому борту гористые берега Эспаньолы сейчас растаяли в туманной дымке.
корме штурман[3] Чеффинч. -- Я начинаю сомневаться, что мы вообще
когда-нибудь доберемся до Сан-Доминго. Мы взяли на борт Иону[4].
сильный ветер, вскоре перешедший в шторм. Никто из команды не сомневался,
что раньше полуночи им не добраться до СанДоминго. Под потоками дождя,
раскатами грома, захлестывающими палубу волнами "Сан-Фелипе" боролся с
бурей, отбросившей его к северо-западу. Шторм терзал корабль до рассвета;
лишь после восхода солнца море относительно успокоилось, и фрегат подучил
возможность потихоньку зализывать раны. Кормовые поручни и вертлюжные
пушки[5] снесло за борт; ветер сорвал с утлегаря[6] одну из лодок, и ее
обломки запутались в носовых цепях.
стала не только бесполезной, а даже угрожающей целости фрегата. В то же
время шторм продвинул их ближе к цели. Меньше чем в пяти милях[8] к северу
находился Эль-Росарио, за которым лежал Сан-Доминго. В водах этой испанской
гавани, под дулами пушек форта, дон Иларио ради собственной безопасности был
вынужден давать Бладу необходимые указания.
ветерком парусами на фок- и бизань-мачтах[1] и без единого клочка материи,
за исключением кастильского флага на грот-мачте, проплыл мимо созданного
природой мола, постепенно размываемого приливами Осамы[2], и сквозь узкий
пролив, известный под названием Пасть Дракона, проник в гавань Сан-Доминго.
результате скопления кораллов, принявшего форму островка менее четверти мили
шириной и около мили длиной с небольшой грядой посредине, где росло
несколько пальм, "Сан-Фелипе" бросил якорь и приветствовал пушечным салютом,
прогремевшим на всю гавань, Сан-Доминго -- один из самых красивых городов
Новой Испании.
саванн город изобиловал площадями, дворцами н церквами, словно перевезенными
из Кастилии и увенчанными шпилем собора, где хранились останки Колумба. На
белом молу началась суета, и вскоре к "Сан-Фелипе" направилась позолоченная
двадцативесельная барка, сопровождаемая несколькими лодками, над которой
развевался красно-желтый флаг Испании.
светло-коричневом костюме из тафты и в широкополой шляпе с пером.
шкафут "Сан-Фелипе".
беспомощно лежащий на койке дон Иларио, которого вынесли из каюты, а также
три других испанца, стоящие вокруг него. За ними выстроилась шеренга
корсаров, облаченных в шлемы и латы и вооруженных мушкетами испанских
пехотинцев.
был занять дон Иларио, этот маскарад не обманул. Год назад неподалеку от
Пуэрто-Рико[4] на палубе галеона[5], взятого на абордаж капитаном Кладом,
Педросо находился лицом к лицу с прославленным флибустьером, а забыть Блада
было вовсе не так легко. Дон Клементе остановился, как вкопанный, и его
смуглую, похожую на грушу физиономию исказила гримаса бешенства, смешанного
со страхом.
думайте, что я плаваю под чужим флагом. -- И он указал на испанский флаг,
обеспечивший "Сан-Фелипе" радушную встречу. -- Вымпел Испании означает