read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Страшен врагам наш лорд Дэррисдир,
Выводит он в поле сотни секир, - говорит о древности их рода; имя
Дэррисдиров упоминается и в другой песне, которую приписывают самому То-
масу из Эрсельдуна [2], насколько основательно, сказать не могу, и кото-
рую иногда приурочивают - не знаю, справедливо ли - к событиям, о кото-
рых я поведу рассказ:
Двое Дьюри у нас в Дэррисдире, -
Не ужиться им в замке вместе;
Жениху день свадьбы горек,
Но горше был день тот невесте.
Что достоверно и закреплено историей - это их деяния, не всегда (по
теперешним понятиям) похвальные. Семья испытала на себе в полной мере
все взлеты и падения, которые так обычны были для знатных шотландских
фамилий. Но все это я миную для того, чтобы сразу перейти к достопамят-
ному 1745 году, когда завязаны были узлы разыгравшейся позднее трагедии.
В то время неподалеку от Сент-Брайда, на берегу залива Солуэй, в старом
замке - родовом поместье Дэррисдиров со времен Реформации [3], жила
семья, состоявшая из четырех человек. Старый лорд, восьмой в своем роду,
был не стар годами, но преждевременно одряхлел; постоянное место его бы-
ло у камина - там он сидел в подбитом мехом плаще, читая свою книгу. Ма-
ло для кого находилось у него хоть слово, а худого слова от него не слы-
хал никто.
Так он и жил - образец старого, удалившегося от дел домоседа, но ра-
зум милорда был изощрен чтением, и он слыл гораздо умнее, чем мог пока-
заться с первого взгляда.
Старший его сын, носивший титул владетеля Баллантрэ, получил при кре-
щении имя Джемса и перенял от отца любовь к серьезному чтению, а отчасти
и его манеры; но то, что было сдержанностью в отце, стало в сыне злост-
ным притворством. Он был общителен, вел разгульный образ жизни: допоздна
засиживался за вином, еще дольше - за картами; его считали в округе
опасным волокитой, и всегда он был зачинщиком всех ссор.
Он первым ввязывался в дело, но замечено было, что он неизменно выхо-
дил сухим из воды, а расплачиваться за все приходилось его сообщникам.
Были у него, конечно, и недоброжелатели, но для большинства эта удача
или увертливость лишь упрочила его славу, и от него ждали многого в бу-
дущем, когда он остепенится.
На его репутации было одно действительно черное пятно; но дело было в
то время замято и так обросло всякими кривотолками еще до моего появле-
ния в тех местах, что я не решаюсь излагать его здесь. Будь это правда -
это было бы непростительным укором для такого юноши, будь это выдумка -
это была бы непростительная клевета. Я считаю необходимым отметить, что
он всегда хвалился своей неумолимостью и, возможно, убедил в этом мно-
гих, недаром слыл он среди соседей человеком, которому опасно перечить.
Словом, этот молодой дворянин (в 45-м году ему не было еще и двадцати
четырех лет) не по летам прославился в своих краях.
Не мудрено поэтому, что мало кто слышал о втором сыне, мистере Генри
(моем покойном лорде Дэррисдире). Не было в нем крайностей ни в дурную,
ни в хорошую сторону, а был он простой, честный человек, как многие из
его соседей.
О нем мало кто слышал, сказал я; вернее будет - о нем мало кто гово-
рил. Слышали о нем рыбаки залива, потому что он был завзятый рыболов, но
знал он толк и в лечении лошадей и с юношеских лет вплотную занимался
ведением дел по усадьбе. Никто лучше меня не видел, насколько это было
неблагодарное занятие и как легко было при том положении, в котором ока-
залась семья, без всякого основания прослыть тираном и скрягой.
Четвертой в доме была мисс Алисой Грэм, близкая родственница семьи,
сирота и наследница значительного состояния, нажитого ее отцом на тор-
говле. Эти деньги могли вывести моего господина из больших затруднений
(ведь поместье было многократно перезаложено), и мисс Алисон предназна-
чалась в жены Баллантрэ, на что она шла вполне охотно. Другое дело - на-
сколько охотно подчинялся этому решению сам Баллантрэ. Она была миловид-
ная девушка и в те дни очень живая и своенравная - ведь дочерей у милор-
да не было, а миледи давно скончалась, так что мисс Алисон росла без
присмотра, как ей вздумается.
Известие о высадке принца Чарли [4] перессорило всю семью. Милорд,
как и подобает домоседу, предлагал выжидать событий. Мисс Алисон выска-
зывалась за обратное, потому что это казалось ей романтичным, и Баллант-
рэ (хотя, как я слышал, они редко сходились во мнениях) на этот раз был
на ее стороне. Насколько я понимаю, его привлекала эта авантюра, соблаз-
няла и возможность поправить дела дома и, не менее того, надежда запла-
тить личные долги, которые размером своим превосходили все предположе-
ния. Что касается мистера Генри, то поначалу Он, видимо, говорил мало,
его черед наступил позже. А те трое, проспорив весь день, пришли наконец
к решению держаться среднего курса: один сын поедет сражаться за "короля
Джемса", а другой останется с милордом дома, чтобы не потерять располо-
жения "короля Джорджа" [5].
Несомненно, это решение было подсказано милордом, и хорошо известно,
что так поступили многие влиятельные семьи Шотландии.
Но лишь только окончился один спор, как разгорелся другой. Потому что
милорд, мисс Алисон и мистер Генри - все трое придерживались того мне-
ния, что ехать надлежит младшему; а Баллантрэ с присущей ему непоседли-
востью и тщеславием ни за что не соглашался остаться дома.
Милорд увещевал, мисс Алисон плакала, мистер Генри настаивал - ничто
не помогало.
- У королевского стремени должен ехать прямой наследник Дэррисдиров,
- твердил Баллантрэ.
- Да, если бы мы вели игру всерьез, - возражал мистер Генри, - тогда
это было бы резонно. Но что мы делаем? Мы играем краплеными картами.
- Мы спасем дом Дэррисдиров, Генри, - говорил ему отец.
- Ты сам посуди, Джеме, - сказал мистер Генри, - если поеду я и принц
возьмет верх, тебе будет легко договориться с королем Джемсом. Но если
ты поедешь и попытка его провалится, то ведь законное право и титул бу-
дут разъединены. И кем тогда буду я?
- Ты будешь лордом Дэррисдиром, - ответил Баллантрэ. - Я ставлю
ва-банк.
- А я не хочу вести такую игру! - закричал мистер Генри. - Ты меня
оставишь в положении, которого не может потерпеть ни один человек, обла-
дающий рассудком и честью. Я ведь буду ни рыба ни мясо! - восклицал он.
С минуту помолчав, он высказался еще резче и, может быть, даже откро-
веннее, чем хотел бы.
- Ты обязан остаться здесь с отцом, - сказал он. - Ты ведь прекрасно
знаешь, что ты любимец.
- Вот как? - процедил Баллантрэ. - "И взяла слово Зависть"! Ты что
же, хочешь подставить мне ножку, Иаков? [6] - и он с умыслом подчеркнул
это имя.
Мистер Генри отошел и, не отвечая, несколько раз прошелся по дальнему
концу залы; он умел молчать. Потом он вернулся.
- Я младший, и ехать должен я, - сказал он. - Приказывает здесь глава
семьи, а он говорит, что я должен ехать. Что вы на это скажете, братец?
- А вот что. Генри, - ответил Баллантрэ. - Когда поспорят два очень
упрямых человека, выходов только два: драться - а я надеюсь, ни один из
нас к этому не прибегнет, - или положиться на судьбу. Вот гинея; подчи-
нишься ты ее решению?
- Будь что будет, - сказал мистер Генри. - Корона - я еду, герб - ос-
таюсь!
Метнули жребий, и монета легла гербом.
- Вот и урок Иакову! - воскликнул Баллантрэ.
- Мы еще раскаемся в этом, - сказал мистер Генри и с этими словами
выбежал из комнаты.
А что до мисс Алисон, то она схватила золотую монету, которая только
что обрекла ее жениха превратностям войны, и, швырнув ее, пробила фа-
мильный герб в одном из стекол большого витража.
- Если бы вы любили меня, как я вас люблю, вы бы остались! - вскрича-
ла она.
- "Как смел бы я любить тебя, коль не хранил бы чести я?" - пропел
Баллантрэ.
- О! - зарыдала она. - Вы бессердечны, пусть же вас там убьют! - И
она в слезах выбежала и заперлась у себя в комнате.
Говорят, что Баллантрэ обернулся к милорду с самой веселой ужимкой и
сказал:
- Дьявол, а не женщина!
- Это мне дан дьявол в сыновья, - закричал отец, - ты, которого, к
стыду своему, я любил больше всех! Ничего доброго не видел я от тебя с
самого часа твоего рождения, нет, ничего доброго! - и повторил это еще и
в третий раз.
Что так взволновало милорда - то ли легкомыслие Баллантрэ, то ли его
строптивость, то ли словечко мистера Генри про любимца, - не знаю, но
думаю, что, пожалуй, последнее вернее всего, потому что с этого дня ми-
лорд стал ласковее к мистеру Генри.
Во всяком случае, весьма холодно было прощанье, когда явно наперекор
всей семье Баллантрэ уезжал на север; и это еще больше омрачало запозда-
лые, как всем казалось, сожаления об этих часах.
Плетью и пряником он сколотил себе свиту в десяток верховых, все
больше из фермерских сынков. Все они были изрядно навеселе, когда, наце-
пив по белой кокарде на шляпу, с криками и песнями поднимались вверх по
холму мимо старого аббатства. Для такого маленького отряда было чистым
безрассудством пробираться через всю Шотландию без всякой поддержки; тем
более (как все и отметили), что о ту пору, когда эта горстка въезжала на
холм, в заливе, широко распустив по ветру королевский флаг, красовалось
военное судно, которое на одной шлюпке могло бы всех их доставить в ко-



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2020г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.