траву; было тихо, только далекий колокол гудел, не умолкая.
чавшимся двумя зелеными вязами, как раз на расстоянии полета стрелы от
поля Эппльярда, испуганно металась стая птиц.
рецом, а не знаешь, что птицы - прекрасные часовые, - ответил Эппльярд.
- Они первые дают знать о предстоящей битве. Если бы мы сейчас находи-
лись в лагере, я бы сказал, что нас выслеживают вражеские стрелки. А ты
бы ничего не заметил!
стрелков, кроме тех, которыми командует сэр Дэниэл в Кэттли; мы с тобой
тут в безопасности, словно в лондонском Тауэре, а ты пугаешь людей из-за
каких-то зябликов и воробьев!
мало здесь негодяев, которые дали бы отрезать себе оба уха, чтобы заст-
релить меня или тебя! Святой Михаил! Да мы им ненавистнее, чем парочка
хорьков!
Эппльярд. - И особенно им ненавистны Беннет Хэтч и старый Николас-луч-
ник. Вот ответь: если бы там, на опушке леса, находился ловкий малый, а
мы с тобой стояли бы так, что ему удобно было бы целиться в нас (как мы,
клянусь святым Георгием, и стоим сейчас!), кого бы он выбрал: тебя или
меня?
рый стрелок. - Ведь это ты сжег Гримстон, и уж будь покоен, Беннет, они
тебе этого не простят. А я и так, с божьей помощью, скоро попаду в на-
дежное место, где меня не достанет ни стрела, ни пушечное ядро. Я старый
человек и быстро приближаюсь туда, где мне уготовано ложе. А тебя, Бен-
нет, я покину, на твою погибель, в этом мире, и если тебе дадут дожить
до моих лет и не повесят, значит, истинный английский дух угас.
которого явно покоробило от такого пророчества. - Делай свое дело, сна-
ряжайся в путь, пока не пришел сэр Оливер, да попридержи свой язык. Если
ты столько разговаривал с Гарри Пятым, в его ушах звону было больше, чем
в его кармане.
Эппльярду между лопаток и пронзила его насквозь. Он упал лицом в капус-
ту. Хэтч резко вскрикнул и подскочил; потом согнулся вдвое и побежал к
дому, ища прикрытия. А Дик Шелтон спрятался за кустом сирени, прижал
свой арбалет к плечу, натянул тетиву и стал целиться в выступ леса.
лись на ветви. Между тем старик лежал, и из спины его торчала стрела,
Хэтч стоял в сенях за дверью, и Дик затаился за кустом сирени, готовый
пустить стрелу.
вперед; лицо его побледнело. - Следите за лесом, мастер Шелтон, не спус-
кайте глаз с леса. Да помогут нам святые! Но каков выстрел!
еще жив; лицо его подергивалось, полные мучительной боли глаза то откры-
вались, то закрывались.
го-нибудь последнего желания, старина?
сказал Эппльярд. - Я покончил со старой Англией. Выньте стрелу!
лу. Он сейчас отойдет, бедный грешник.
кровь; старый лучник кое-как приподнялся на ноги, призвал бога и рухнул
мертвым. Хэтч, стоя на коленях среди капусты, усердно молился о спасении
отлетавшей души. Но видно было, что даже во время молитвы мысли его за-
няты другим: он не сводил глаз с того уголка леса, откуда прилетела
стрела. Окончив молитву, он встал, снял железную рукавицу и вытер лицо,
бледное и мокрое от страха.
лу.
и усадеб по крайней мере сорок христианских душ. Он уже уплатил свой
долг, бедный ворчун; быть может, скоро придется платить и мне. Сэр Дэни-
эл правит слишком сурово.
нием. Зловещая стрела! Черный цвет, говорят, предвещает похороны. На ней
что-то написано. Сотрите кровь. Прочитали?
чит?
Мщу-за-всех! Ну и прозвище у этого негодяя! Но чего ради мы стоим здесь,
словно мишень для стрельбы? Берите его за ноги, добрый мастер Шелтон, а
я возьму за плечи, и отнесем его в дом. Какой страшный удар для бедного
сэра Оливера! Он побелеет, как бумага, и будет молиться, размахивая ру-
ками, словно ветряная мельница.
его на пол, чтобы не пачкать тюфяка, они старательно выпрямили его руки
и ноги.
лом, шкаф, большой сундук, два табурета, откидной стол возле камина -
вот и вся обстановка.
с любопытством.
Хорошо бы их найти! Когда теряешь старого друга, мастер Шелтон, лучшее
утешение - стать его наследником. Посмотрите, какой сундук. Бьюсь об
заклад, там груда золота. Он легко брал и с трудом отдавал, этот
Эп-ильярд-лучиик. Упокой, господи, его душу! Почти восемьдесят лет он
ходил по земле и добывал добро; а теперь он лежит себе на спине, и ниче-
го ему больше не надо. И если все добро достанется его приятелю, бедному
ворчуну, наверное, будет веселее в небесах.
Неужели ты хочешь обокрасть мертвеца? Смотри, он рассердится и встанет!
кам, и он не хотел отказаться от своего замысла. Сундуку пришлось бы
плохо, но внезапно скрипнула калитка, отворилась дверь, и в дом вошел
рослый человек в стихаре и черной рясе, на вид лет пятидесяти, румяный и
черноглазый.
воскликнул он. - Да защитят меня святые! Что это за шутки?
в голосе. - Эппльярда застрелили у дверей его собственного дома, и те-
перь он входит во врата чистилища. Там, если говорят правду, ему не по-
надобится ни кадило, ни свечка.
бледный.
чал торопливо бормотать молитвы.
это сделал?
Дик.
Мщу-эа-всех! Вполне подходящее прозвище для еретика! И зловещая черная
стрела! Господа, эта стрела мне не нравится. Надо посоветоваться. Кто бы
это мог быть? Подумать, Беннет, кто из бесчисленных наших недоброжелате-
лей способен с такой дерзостью выступить против нас? Симнэл? Сомневаюсь.
Уваврэдия? Нет, до этого они еще не дошли; они еще надеются победить вас
с помощью закона, когда переменятся времена. Может быть, Саймон Мэлмсбэ-
ри Как думаешь, Беннет?
Беннет, никогда не начинается снизу, - все здравомыслящие летюписиы схо-
дятся в этом. Бунт всегда идет сверху вшиз; когда Дижи, Томы и Гарри
хватаются за свои алебарды, вглядись внимательно и увидишь, кому из лор-
дов это выгодно. Сэр Дэниэл, как известно, снова примкнул к партии коро-
левы и в милости у лордов партии Йорка. Они-то и нанесли нам удар, Бен-
нет. Подробности я еще выясню, но главное мне уже ясно.
стране начинается пожар, и я давно уже чую запах гари. Бедный грешник
Эппльярд тоже чуял этот запах. С вашего позволения, народ так ненавидит
всех нас, что для бунта не нужно ни Ланкастера, ни Йорка. Скажу вам без
обиняков: вот вы оба, служитель церкви и лорд, держащий нос по ветру,
разоряете, грабите, избиваете и вешаете людей направо и налево. Сколько
бы вас ни привлекали к суду, закон - каким уж образом, я не знаю, -