read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



задумываться, это был бы самый нелегкий для биографа материал.
Гондола остановилась, старый дворец был перед нами - одно из тех
венецианских строений, за которыми это пышное название сохраняется, даже
если они вконец обветшали. "Что за прелесть! Он весь серо-розовый!" -
воскликнула моя спутница, и, пожалуй, точней его нельзя было описать. Дом
простоял не так уж долго, два-три столетия, не более, и вид у него был не
столько запущенный, сколько присмирело-унылый, точно от сознания, что жизнь
не удалась. Но широкий фасад с каменной лоджией во всю длину piano nobile,
или парадного этажа, был не лишен архитектурной затейливости, подчеркнутой
обилием пилястров и арок, а предзакатное апрельское солнце румянило
облупившуюся от времени штукатурку в простенках. Выходил он на чистый, но
угрюмый и довольно пустынный канал, по сторонам которого тянулись узкие
тротуары.
"Сама не знаю отчего, - сказала миссис Прест, - но мне этот уголок всегда
казался скорей голландским, чем итальянским, пусть здесь и нет островерхих
крыш, а похоже больше на Амстердам, чем на Венецию. По тому ли, по другому
ли, но уж очень кругом опрятно, глаз не привык, и хоть вдоль берега можно
пройти пешком, но пешеходов почти не встретишь. Во всем этом есть какая-то
натянутость, если вспомнить, где мы находимся, точно в протестантском
воскресенье. Может быть, люди просто побаиваются барышень Бордеро. Ведь они
слывут чуть не колдуньями".
Но помню, что я ей отвечал, - меня беспокоили два новых соображения.
Первое заключалось в том, что если старуха живет в таком большом,
внушительного вида доме, значит, не так уж она бедна и едва ли соблазнится
случаем отдать две-три комнаты внаем. Я высказал это опасение миссис Прест,
но та сразу же возразила: "Если б она жила в доме поменьше, о каких бы
комнатах для сдачи внаем могла идти речь? Ютись она в тесноте, у вас не
нашлось бы предлога для знакомства с ней. К тому же здесь, в Венеции, и
особенно в этом quartier perdu [*Глухой квартал (франц.)] большой дом ровно
ни о чем не свидетельствует, можно жить в таком доме и терпеть крайнюю
нужду. Есть полуразвалившиеся старые palazzi [*Дворцы (итал.], которые вы
можете снять за пять шиллингов в год, была бы охота. Что же до их обитателей
- о нет, но зная Венецию, как я ее успела узнать, вы и представить себе не
можете положение этих людей. Они живут ничего не тратя, потому что тратить
им нечего". Второе соображение, которое у меня возникло, связано было с
высокой голой стеной, огораживавшей небольшой участок около дома. Я назвал
ее голой, но она порадовала бы глаз художника пестротой пятен, образованных
слезшей побелкой, заделанными трещинами, оголившимся кирпичом, бурым от
времени, а над нею торчали верхушки чахлых деревьев и остатки полусгнившего
трельяжа. Видимо, при доме был сад, и мне пришло в голову, что это может
послужить искомым предлогом.
Я смотрел из гондолы на всю картину, залитую золотым светом Венеции, до
тех пор, пока миссис Прест не спросила, намерен ли я тотчас начать
действовать (и следует ли ей в этом случае меня дожидаться) или же предпочту
приехать в другой раз. И тут, признаюсь, я выказал малодушие - не сумел
решить сразу. Хотелось верить, что мне удастся стать обитателем дома, и
боязно было потерпеть неудачу, ведь тогда, как я объяснил своей спутнице, в
моем колчане больше не осталось бы стрел. "А почему, собственно?" - спросила
она и, видя мои колебания и нерешительность, добавила, что, мол, не проще ли
еще до всяких попыток навязаться в жильцы, - ведь это, даже в случае успеха,
может быть чревато для меня множеством неудобств, - не проще ли предложить
некоторую сумму наличными. Быть может, я таким образом получу, что мне
нужно, не рискуя своим покоем по ночам.
- Дорогая миссис Прест, - воскликнул я, - не посетуйте на меня за
горячность, но вы, должно быть, забыли о тех обстоятельствах - а ведь я
подробно излагал их вам, - которые заставили меня искать у вас совета.
Старуха не желает, чтобы кто-либо даже словом коснулся ее реликвий, для нее
это нечто личное, интимное, сокровенное, а до веяний времени ей дела нет,
бог с ней совсем! Начать с разговора о деньгах значит сразу же загубить все.
Я могу приблизиться к цели, только усыпив ее бдительность, а усыпить ее
бдительность возможно лишь с помощью дипломатических уловок. Лицемерие,
двойная игра - вот единственное, что мне может помочь. Факт прискорбный, но
ради Джеффри Асперна я готов на любую подлость. Начну со светской беседы за
чашкой чая, а там уже приступлю к главному. - И я пересказал ей все
происшедшее после того, как Джон Камнор почтительнейше обратился к старухе с
письменной просьбой. Первое его послание осталось вовсе без ответа, когда же
он написал вторично, то получил коротенькую записку от племянницы, в которой
довольно резко говорилось, что "мисс Бордеро совершенно не понимает, из-за
чего ему понадобилось их тревожить. Никаких "автографов" мистера Асперна у
них нет, а если бы и были, они уж наверно не стали бы их никому и ни для
чего показывать. Она совершенно не понимает, о чем идет речь, и просит
оставить ее в покое". Я, разумеется, не испытывал никакой охоты получить
подобный же отпор.
- Хорошо, - помолчав минуту, сказала миссис Прест с явным вызовом в тоне,
- а может быть, у нее и в самом деле нет ничего? Раз они настаивают на этом,
почему вы так уверены?
- Джон Камнор уверен, и было бы слишком долго объяснять, как сложилась у
него эта уверенность, или, скажем, догадка, но настолько твердо
укоренившаяся, что ее не поколебать никаким басням старухи, которую,
впрочем, нетрудно понять. К тому же он придает большое значение скрытой
улике, содержавшейся в ответе племянницы.
- Какой скрытой улике?
- Тому, что она назвала его "мистер Асперн".
- Не вижу, что это доказывает.
- Доказывает личное знакомство, а раз было знакомство, наверняка есть и
вещественные следы его: письма, сувениры. Не могу передать вам, до чего это
словечко "мистер" меня волнует, точно оно - мостик, перекинутый через бездну
лет, по которому я могу приблизиться к своему герою, и до чего усиливает мое
желание увидеть Джулиану. Ведь не сказали бы вы "мистер Шекспир".
- Не сказала бы, даже будь у меня целый ящик его писем.
- А вот будь это любовные письма и знай вы, что за ними кто-то охотится,
может, и сказали бы! - И я добавил, что Джон Камнор, будучи полностью
убежден и еще укрепившись в своем убеждении после полученного ответа, не
преминул бы сам отправиться в Венецию, да только для того, чтобы войти в
доверие к тетке и племяннице, нужно было не бояться, что в нем узнают
писавшее к ним лицо, а ни вымышленное имя, ни фальшивое поведение не могли
служить порукой, что обман в конце концов не будет разоблачен. Если бы его
спросили прямо, не он ли их неудачливый корреспондент, он бы не решился
солгать; для меня же, по счастью, подобной неловкости не существовало. Я был
чист - мог все отрицать, не прибегая ко лжи.
- Но все равно вам придется взять другое имя, - сказала миссис Прест. -
Джулиапа почти не общается с миром, однако же, по всей вероятности, ей
известно, кто проявляет интерес к наследию Асперна. Может быть, у нее даже
есть ваши прежние публикации.
- Об этом я подумал, - сказал я и достал из бумажника визитную карточку,
на которой было изящно выгравировано достаточно внушительное nom de guerre
[*Псевдоним (франц.)].
- Что за расточительство, еще один признак вашей безнравственности! Можно
было просто написать чернилами или карандашом.
- Так правдоподобнее.
- Я вижу, охота придает вам смелости. Но вот неудобство: из-за этого
маскарада вы не сможете получать свою почту.
- Ее будут оставлять для меня в банке, а я каждый день стану за ней
наведываться. Кстати - и повод для прогулки.
- А других разве не найдется? - спросила миссис Прест. - Меня-то вы,
надеюсь, будете навещать?
- Да вы, наверно, сбежите на жаркие месяцы из Венеции задолго до того,
как я хоть чего-нибудь достигну. Я же готов изнывать тут все лето, а если
понадобится, и дольше, как вы легко можете догадаться. Что же до Джона
Камнора, то он будет бомбардировать меня письмами, адресуя их моей padrona
[*Хозяйка (итал.)] для передачи мне - под принятым мною именем.
- Но она может узнать его почерк, - сказала моя спутница.
- Надписывая адрес на конвертах, он изменит почерк.
- Вот уж истинно два сапога пара! А вам не приходило в голову, что, даже
не отождествляя вас с мистером Камнором, они могут заподозрить, будто вы
подосланы им?
- Могут, разумеется, и тут я вижу один только способ отразить опасность.
- Что же это за способ?
Я с минуту помялся.
- Приволокнусь за племянницей.
- О-о! - воскликнула миссис Прест. - Вы на нее сперва посмотрите.
II
"Главное - это сад, главное - это сад", - твердил я себе несколько минут
спустя, дожидаясь один наверху, в длинной, пустой и полутемной sala,
выложенный плитками пол которой смутно поблескивал там, где сквозь щели в
ставнях пробивалось немного света. Внушительное это помещение было, однако,
каким-то холодным и неуютным.
Миссис Прест отплыла в своей гондоле, назначив мне рандеву через полчаса
у ближнего причала; я же дернул ржавую проволоку звонка, и мне открыла
совсем юная и недурная собой рыжеволосая, белолицая служаночка в деревянных
башмаках и в шали, на манер капюшона накинутой на голову. Она не поленилась
сбежать вниз, вместо того чтобы с помощью нехитрого механического
приспособления отворить дверь сверху, правда, сперва она, как водится,
окликнула меня из окошка верхнего этажа - мера предосторожности, обычно
принимаемая в Италии прежде чем впустить человека в дом. Меня всегда
раздражал этот пережиток средневековых нравов, хоть при моем влечении к
старине, - пусть несколько особого рода, - это, казалось бы, должно мне
нравиться, но коль скоро уж я решил добиваться в этом доме расположения



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.