read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



дома, со своей семьей, поскакал за ним - и вот теперь умер и все бросил на
меня одну. Да еще эту девчонку прислал, чтоб я с ней нянчилась! (Резким
движением
надвигает шаль на лоб.) Грех это, вот я что скажу. Грех, да и
только.
К р и с т и (помолчав немного, с тупой скотской радостью в голосе). А
денек-то, видно, славный будет.
М и с с и с Д а д ж е н (передразнивая его). Денек славный... А у
самого только что отец умер. Да есть ли у тебя сердце, мальчик?
К р и с т и (упрямо). А что ж тут такого? Выходит, если у человека отец
умер, так ему и про погоду слова сказать нельзя?
М и с с и с Д а д ж е н (с горечью). Хорошее утешенье мне мои дети.
Один сын - дурак,другой - пропащая душа, ушел из родного дома и живет среди
цыган, контрабандистов и преступников, самого отребья людского.
В дверь стучат.
К р и с т и (не двигаясь с места). Это священник.
М и с с и с Д а д ж е н (резко). Может, ты встанешь и впустишь мистера
Андерсона в дом?
Кристи нерешительно направляется к двери. Миссис Даджен закрывает лицо
руками, так как ей в качестве вдовы надлежит быть убитой горем. Кристи
отворяет дверь, и в кухню входит священник Антони Андерсон - человек
трезвого ума, живого нрава и приветливого склада. Ему лет пятьдесят, и он
держится с достоинством, присущим его профессии; но это достоинство вполне
мирское, смягченное дружелюбной и тактичной манерой обхождения к отнюдь не
наводящее на мысль о бесповоротной отрешенности от всего земного. По
наружности это сильный, здоровый мужчина с толстой шеей сангвиника; уголки
его резко очерченного, весело улыбающегося рта прячутся в складках мясистых
щек. Без сомнения - превосходный пастырь духовный, но вместе с тем человек,
способный взять лучшее и от здешнего мира и чувствующий некоторую неловкость
от сознания, что уживается он с этим миром легче, чем подобало бы доброму
пресвитерианину.
А н д е р с о н (снимая свой плащ и поглядывая на миссис Даджен). Ты
сказал ей?
К р и с т и. Она меня заставила. (Запирает дверь, потягивается, потом
бредет к дивану, садится и вскоре засыпает.)

Андерсон снова с состраданием смотрит на миссис Даджен, затем вешает
плащ и шляпу на вешалку. Миссис Даджен вытирает глаза и поднимает голову.
А н д е р с о н. Сестра! Тяжко легла на вас десница господня.
М и с с и с Д а д ж е н (упорствуя в своем смирении). Такова, стало
быть, воля его, ия должна склониться перед ней. Но мне нелегко. Зачем только
Тимоти понадобилось ехать в Спрингтаун и напоминать всем о своем родстве с
человеком, приговоренным к виселице и (со злобой) заслужившим ее, если ужна
то пошло.
А н д е р с о н (мягко). Это был его брат, миссис Даджен.
М и с с и с Д а д ж е н. Тимоти не признавал его за брата, после того
как мы поженились: он слишком уважал меня, чтоб навязывать мне подобного
братца. А вы думаете, этот негодный себялюбец Питер поскакал бы за тридцать
миль, чтобы взглянуть, как Тимоти надевают петлю на шею? И тридцати шагов не
прошел бы, не из таких. Но как бы там ни было, я должна с покорностью
нестисвой крест. Слов меньше, толку больше.
А н д е р с о н (подойдя к огню и став к нему спиной; очень
внушительно).
Ваш старший сын присутствовал при казни, миссис Даджен.
М и с с и с Д а д ж е н (неприятно пораженная).Ричард?
А н д е р с о н (кивнув). Да.
М и с с и с Д а д ж е н (грозно). Пусть это ему послужит
предостережением. Он и сам, верно, кончит тем же - распутник, нечестивец,
безбожник!.. (Вдруг останавливается - голос изменил ей - и с явным испугом
спрашивает.)
А Тимоти его видел?
А н д е р с о н. Да.
М и с с и с Д а д ж е н (затаив дыхание). Ну?
А н д е р с о н. Он только видел его в толпе; они не разговаривали.
Миссис Даджен облегченно переводит дух.
Ваш муж был очень взволнован и потрясен ужасной смертью своего брата.
Миссис Даджен усмехается.
(Меняя тон, обращается к ней настойчиво и с оттенком негодования.) Что
ж,разве это не естественно, Миссис Даджен? В эту минуту он подумал о своем
блудном сыне, и сердце его смягчилось. Он послал за ним.
М и с с и с Д а д ж е н (со вновь зародившейся тревогой). Послал за
Ричардом?
А н д е р с о н. Да, но Ричард не захотел прийти. Он ответил отцу через
посланного. И, к сожалению, должен сказать, это был дурной ответ,
страшный ответ.
М и с с и с Д а д ж е н. Что же он ответил?
А н д е р с о н. Что он всегда будет на стороне своего беспутного дяди
и против своих праведных родителей, и в этом мире, и в будущем.
М и с с и с Д а д ж е н (непримиримо). Он понесет кару за это. Он
понесет кару за это - и здесь, и там.
А н д е р с о н. Это не в нашей воле, миссис Даджен.
М и с с и с Д а д ж е н. А я разве другое говорю, мистер Андерсон? Но
ведь нас учат, что зло бывает наказано. Зачем нам исполнять свой долг и
блюсти закон господень, если не будет никакой разницы между нами и теми, кто
живет как заблагорассудится и глумится над нами и над словом творца своего?
А н д е р с о н. Что ж, земной отец Ричарда простил его, а небесным его
судиею будет тот, кто всем нам отец.
М и с с и с Д а д ж е н (забывшись). Земной отец Ричарда был
безмозглый...
А н д е р с о н (потрясенный). О!
М и с с и с Д а д ж е н (слегка устыдясь). В конце концов, я мать
Ричарда. Если уж я против него, кто вправе быть за него? (Стараясь загладить
свой промах.)
Присядьте, мистер Андерсон. Мне бы давно надо предложить вам,
но я так взволнована.
А н д е р с о н. Благодарю вас. (Берет стул. стоящий перед очагом, и
поворачивает
его так, чтобы можно было поудобнее расположиться у огня.
Усевшись, продолжает тоном человека, который сознает, что заводит разговор
на
щекотливую тему.) Вам Кристи сказал про новое завещание?
М и с с и с Д а д ж е н (все ее опасения возвратились). Новое
завещание? Разве Тимоти... (Голос у нее срывается, и она не может
договорить.)
А н д е р с о н. Да. В последний час он изменил свою волю.
М и с с и с Д а д ж е н (бледнея от бешенства). И вы дали ему меня
ограбить?
А н д е р с о н. Я был не вправе помешать ему оставить свои деньги
своему сыну.
М и с с и с Д а д ж е н. У него ничего не было своего. Его деньги - это
те деньги, которые я принесла ему в приданое. Деньги мои и сын мой, и я одна
могла решать, как тут поступить. При мне он никогда не отважился бы на такую
подлость, и он это хорошо знал. Оттого-то он и улизнул исподтишка, точно
вор, чтобы, прикрывшись законом, ограбить меня за моей спиной. А вам, мистер
Андерсон, вам, проповеднику слова божия, тем зазорней быть сообщником в
таком преступном деле.
А н д е р с о н (поднимаясь). Я не в обиде на вас за эти слова,
сказанные в пылу горя.
М и с с и с Д а д ж е н (презрительно). Горя!
А н д е р с о н. Ну, разочарования - если сердце подсказывает вам, что
это более подходящее слово.
М и с с и с Д а д ж е н. Сердце! Сердце! С каких это пор вы стали
считать, что должно доверяться голосу сердца?
А н д е р с о н (с несколько виноватым видом). Я... э-э...
М и с с и с Д а д ж е н (страстно). Не лгите, мистер Андерсон. Нас
учат, что сердце человеческое неверно и лживо, что оно закоснело во зле. Мое
сердце когда-то принадлежало не Тимоти, а его брату, тому самому нечестивцу,
что только что кончил свои дни с веревкой на шее, - да, именно так, Питеру
Даджену. Вы это знаете: старый Эли Хоукинс, чье место вы заступили в нашем
приходе, - хотя вы не достойны развязать шнурки на его башмаках, - он вам
рассказал об этом, вверяя заботу о наших душах. Это он предостерег меня и
укрепил мой дух в борьбе против моего сердца; он настоял на том, чтобы я
взяла в мужья человека доброго и богобоязненного, как ему казалось. Не это
ли послушание сделало меня тем, что я есть? А вы - вы-то сами женились по
влечению сердца, а теперь толкуете о том, что мое сердце подсказывает мне.
Ступайте домой к своей красивой жене, мистер Андерсон, а меня оставьте и
дайте мне помолиться спокойно. (Отворачивается, подпирает голову руками и,
предавшись
мыслям о несправедливости судьбы, перестает замечать его
присутствие.)
А н д е р с о н (который и сам рад уйти). Да не допустит господь, чтобы
я помешал вам обратиться к источнику всяческого утешения. (Идет к вешалке за
плащом и
шляпой.)
М и с с и с Д а д ж е н (не глядя на него). Господь и без вас знает,
что допускать ичего не допускать.
А н д е р с о н. И господь знает, кого прощать! И я надеюсь, что он
простит Эли Хоукинса и меня, если когда-либо мы учили противно его закону.
(Застегивает плащ, готовясь выйти.) Еще одно слово... по неотложному делу,



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.