случайная ошибка исключена, - промолвил Мак. - Но последние сведения, Эрик,
не значатся в Сарином личном деле.
женщина-разведчица на моей памяти, умудрившаяся по окончании ваших курсов
сохранить и уберечь целомудренную скромность. У Сары - прекрасные
профессиональные свойства, но этот недостаток надо изживать. Серьезный
недостаток, сэр... А что, бывшая госпожа Четэм угодила в передрягу?
Мексика, за рекой, прямо напротив прибрежного американского города Эль-Пасо.
Пока не поздно, Сару следует вызволить. А посему вам надлежит...
совсем довольной. Мак убежден: его разъяснения всеобъемлющи, дополнительно
распространяться незачем и вопросы может задавать лишь неисправимый тугодум.
столь основательно, что слыхать было, как поет в телефонных проводах
электрический ток, бегущий через горные цепи, равнины, холмы, новые горные
цепи, новые равнины - до самого восточного побережья. Затем зазвучал
сдавленный, раздраженный голос:
малейших сложностей не возникнет.
меня, когда объявлюсь... "помеченным". По вашим же словам, придется
опознавать Сару самому. Идти с гвоздикой в петлице, быть наготове, глазеть
по сторонам - и не рассчитывать, что мне бросятся на шею, дабы восторженно
расцеловать избавителя. По меньшей мере, странно.
подлежащее разглашению. И добавлять, между прочим, нечего.
ответа.
упряжка ослов, ежели не хочет отдавать открытым текстом неприятный и
недвусмысленный приказ убрать собственного проштрафившегося агента.
помятой и потрепанной? Или удовольствуетесь охладелым трупом?
Глава 2
гостиничным номерам, куда ванные помещения встраивали, впихивали, втискивали
много лет спустя после того, как само здание было достроено сообразно
первоначальному плану. Я оделил мальчика-рассыльного чаевыми, замкнул дверь
и уселся, дабы распечатать конверт, адресованный покорному слуге и
оставленный внизу, на столике у портье.
записку: четвертую и, видимо, последнюю по счету. Прислало доклад некое
заведение, именовавшее себя "Частный сыск, Инкорпорейтед". В записке
излагались последние эволюции особы, известной в качестве Лилы Мартинес.
Поименованную особу теперь надлежало неопровержимо отождествлять с некоей
Мэри Джейн Хелм (супруга мистера Мэттью Л. Хелма), урожденной Мэри Джейн
Спрингер.
мексиканском городе Хуаресе, где зарабатывал на жизнь работой в местечке,
прозываемом "Клуб Чихуахуа".
подробные и собранные воедино сведения, уже переданные по телефону вкратце.
Сообщали также, что "Частный сыск, Инкорпорейтед" благодарит за доверие и за
полученный накануне исправно и заботливо подписанный к оплате чек.
обращусь именно к ним и стану рекомендовать несравненные услуги бюро всем и
каждому из друзей, знакомых и родственников, оказавшихся в похожем
затруднении.
ограничивается розыском исчезнувших людей, но включает промышленные и
бракоразводные расследования.
в саквояж, - поверх вещей, дабы недолго искать потребовалось. Хорошо было,
разумеется, получить немного добавочных сведений, однако письмецо могло и
дополнительную службу сослужить - состряпать мой "публичный образ", ежели
кто-нибудь пожелает сунуть нос куда не следует, пошарить где не просят.
лестнице, но пикап оставил стоять в гараже, а сам уплатил шестьдесят центов
первому же таксисту и велел ехать к международной переправе.
Рио-Гранде и очутиться в пределах Мексики.
мальчишки вели обычные свои нескончаемые, непонятные для чужеземцев игры.
иностранную почву. Мексиканцы любят пылко и долго втолковывать: Хуарес - не
Мексика, ибо любой пограничный город - вообще ни рыба ни мясо; но должен
заметить: Хуарес - и не Соединенные Штаты. Даже учитывая, что Авенида Хуарес
- Проспект Хуареса, - убегающий прямо к югу от моста, отдаленно смахивает на
дешевую нью-йоркскую улочку.
Обогнул и миновал полдюжины таксистов, услужливо распахивавших автомобильные
дверцы и предлагавших отвезти куда заблагорассудится, но лучше всего - в
заведение тетушки Марии, которое, как уверяли водители, буквально кишит
сеньоритами вашей мечты... А если вам не нравятся девушки, предлагаем
великолепную замену! Множество чудесных замен! Сеньор? Сеньор!..
лишь гадать.
ни денег, дабы частное сыскное бюро пособило ему разыскать пропавшую жену,
приличествовало (я так полагаю) блюсти свою нравственность и хранить чистоту
в ожидании грядущей встречи. Я просто заглянул в кабачок и заказал себе
коктейль "Маргарита": ледяную взболтанную, почти непотребную смесь текилы,
"Куантрэ" и лимонного сока. В нее вместо обычного маленького ледяного кубика
швыряют половинку айсберга и подают, посыпав закраину стакана солью. Текила
обладает крепчайшим привкусом сырого кактуса, отчего некоторые и не выносят
мексиканской водки на понюх.
Попробовал, притерпелся, обвыкся...
назвал ночные клубы "La Cucaracha" и "La Fiesta"
. В обоих, сообщил он, преотменно кормят, а к тому же и
представления дают. Но пока что рано, сеньор, езжайте немного позже. Девять
часов: по вашему, техасскому, времени, восемь - вот когда все начинается.
клубе... "Чихуахуа"?
ничегошеньки. Выпивка, между прочим, отвратительна.
по крайней мере, и напитки хороши, и двуспальные постели приготовлены. А по
ночным клубам шататься - чистое издевательство над собою. Придете в изрядное
возбуждение, воспрянете - и все равно будете вынуждены искать красотку,
чтобы чувствам волю дать.
"Чихуахуа" обретается неподалеку от местечка, где я поглощал тошнотворный
коктейль "Маргарита", и в почти прямом соседстве с клубом "La Fiesta".
Прошагать вверх по улице, затем повернуть и миновать ровно один квартал. ^
Именно это я и сделал.
роскошью, улочку окаймляли дешевые обжорки и забегаловки, подле которых, то
и дело перегораживая тротуар, кучками теснились оборванные, бессмысленно
галдящие личности. Я обозрел "Чихуахуа" - столь же тошнотворный снаружи,
сколь и соседние дома - и поспешил убраться прочь.
толкнуть ненароком одного из достойных обитателей города Хуареса - да так,
чтобы растянулся плашмя. И, желательно, треснулся при этом физиономией об
асфальт.