удивленно воскликнул: - Вот это да!
тысяча, тысяча пятьсот, две тысячи, две тысячи пятьсот, три тысячи в
крупных банкнотах. Так, двадцать, пятьдесят, шестьдесят, восемьдесят, сто,
сто пятнадцать в банкнотах меньшего достоинства. Серебром два доллара и
сорок три цента. Делла, кажется, наша таинственная посетительница была в
состоянии выплатить приличный гонорар.
Мейсон. - Если женщина уходит, оставив кошелек с такой суммой, то у нее,
по всей видимости, что-то не в порядке с памятью. Она даже забыла, что
стреляла из револьвера. Посмотрим, что еще имеется в сумочке. Пудра,
губная помада, полпачки сигарет, пустой футляр для очков, футляр для
ключей. Что интересно, Делла, когда-то футляр был полон ключей, остались
четкие следы на коже, а сейчас здесь только один. Да здесь еще один
футляр, почти заполненный ключами и...
Перри Мейсона. - Она послушала, затем закрыла трубку рукой и повернулась к
Мейсону: - Это мистер Хантли Л.Бэннер, адвокат. Он говорит, что хотел бы
поговорить с тобой по делу миссис Хастингс.
Поколебавшись, он кивнул Делле и снял трубку со своего аппарата.
Насколько я понимаю, вы представляете его жену в деле о разделе
собственности.
называется попыткой уйти от ответа. Прежде чем ответить на ваш вопрос, я
хотел бы знать, какие у вас есть основания заявлять, что я представляю
миссис Хастингс.
осторожно сказал Мейсон. - Она не стала ждать. В настоящий момент у меня
нет полномочий представлять миссис Хастингс.
Мейсон, - ответил Бэннер. - Несомненно, что она выбрала именно вас в
качестве своего адвоката. Имейте в виду, что в деле о разделе имущества ее
положение довольно непрочное, вся собственность мистера Хастингса записана
на его имя. Однако в деле о разводе мой клиент настроен настолько
дружественно, насколько это вообще возможно в таких делах. Я думаю, вы
понимаете, о чем я говорю виду. Разумеется, мистер Хастингс не хотел бы
оставлять ее без цента в кармане, но мне кажется, что у нее уж слишком
радужные идеи относительно раздела имущества. Было бы неплохо, если бы она
с самого начала поняла, что ей не удастся обустроить свое гнездышко за
счет моего клиента.
соглашению, мистер Мейсон, поскольку мой клиент предлагает ей очень
выгодные условия.
мистер Бэннер, у вас найдется несколько минут? В таком случае, я мог бы
подойти к вам. Мне бы хотелось выяснить некоторые аспекты дела прежде, чем
я соглашусь представлять интересы миссис Хастингс.
Бэннер.
и сказал Делле: - Я ухожу к Бэннеру. Постараюсь кое-что выяснить об этом
деле. Если бы я начал расспрашивать его по телефону, у него возникли бы
подозрения, поэтому я решил сам навестить его. Мне кажется, он может
сказать больше, чем намеревается.
направился к перекрестку, подождал зеленый сигнал, пересек улицу и дошел
до Грейфрейр Билдинг. Он изучил указатель расположения офисов - контора
адвоката Бэннера находилась в комнате четыреста тридцать восемь.
Бесшумный лифт через несколько секунд доставил Мейсона на нужный этаж, и
он оказался перед дверью с табличкой "Хантли Л.Бэннер, адвокат". Мейсон
открыл дверь. В приемной сидела молодая женщина, исполнявшая роль
секретарши, сотрудника по приему посетителей и оператора коммутатора
одновременно. Она подняла глаза на Мейсона и профессионально-привычно
улыбнулась ему.
мистером Бэннером по телефону и...
Мейсон! - Она отодвинула свой стул, вышла из-за стола и снова улыбнулась:
- Проходите, пожалуйста.
спортивную фигуру и мягкую походку.
приветствия, пошел навстречу Мейсону. На его лице появилась рассеянная, не
очень приветливая улыбка. Бэннеру было около сорока лет. Грузная фигура и
проницательные глаза производили внушительное впечатление.
Она просто обожает вас.
было прочесть неподдельный интерес. Протянув руку, она сказала:
Отключите все телефоны.
устраивайтесь поудобнее. Так называемое дело Хастингса может продлиться
долго, но если ваша клиентка будет действовать разумно, я не вижу причин,
почему нельзя было бы быстро прийти к соглашению.
по телефону, - напомнил Мейсон.
не настолько глуп, чтобы кричать на весь мир, ЧТО ИМЕННО МОЙ КЛИЕНТ
СОБИРАЕТСЯ ДЕЛАТЬ. Это могло бы привести к катастрофе. Поэтому я буду
действовать как считаю необходимым и говорю: ВОТ ЭТО Я ГОТОВ ПОСОВЕТОВАТЬ
ДЕЛАТЬ МОЕМУ КЛИЕНТУ. Это не свяжет руки ни моему клиенту, ни мне, ни
кому-либо еще. Если вы примете мое предложение и мы договоримся - это
будет прекрасно. Если вам оно не понравится, в таком случае вы не сможете
использовать ситуацию во вред ни мне, ни моему клиенту.
предложение?
Хастингс десять тысяч долларов в течение пяти лет или до того времени,
когда она выйдет замуж, в зависимости, что наступит раньше. Я посоветую
моему клиенту завещать ей пятьдесят тысяч долларов и указать в соглашении,
что эти условия окончательные, если она не уйдет из жизни раньше его.
не нравится идея составления завещания. Почему бы не посоветовать мистеру
Хастингсу выделить ей пятьдесят тысяч долларов в виде страхового полиса.
идею со своим клиентом и... Знаете, Мейсон, я не возьму на себя никаких
обязательств, если скажу, что со стороны моего клиента, очевидно, не будет
особых возражений, если соглашение будет достигнуто на изложенных мною
условиях.
собираюсь _п_о_с_о_в_е_т_о_в_а_т_ь_ это своему клиенту.
посоветовать своему клиенту. Какова же верхняя граница предложений вашего
клиента?
цифры. Мы же здесь не лошадьми торгуем, мистер Мейсон.
условия, если стану адвокатом миссис Хастингс.
дверь, но это максимум, на что я могу сейчас согласиться. Вы еще не
разговаривали с миссис Хастингс?
прекрасное впечатление.