каким он, вероятно, кажется и Вам. Мой друг никогда не
сомневался, что жена искренне и нежно его любит и что, если не
считать этих двух нападений на пасынка, она такая же нежная,
любящая мать. Разве могла она нанести рану своему собственному
любимому дитяти? Мой друг заявил кормилице, что все это ей
померещилось, что ее подозрения -- плод больного воображения и
что он не потерпит столь злостных поклепов на свою жену. Во
время их разговора раздался пронзительный детский крик.
Кормилица вместе с хозяином кинулась в детскую. Представьте
себе чувства мужа и отца, когда он увидел, что жена, отпрянув
от кроватки, поднимается с колен, а на шее ребенка и на
простынке -- кровь. С криком ужаса он повернул лицо жены к
свету -- губы ее были окровавлены. Сомнений не оставалось: она
пила кровь младенца.
своей комнате. Объяснения между супругами не произошло. Муж
едва ли не потерял рассудок. Он, как и я, плохо осведомлен о
вампирах, собственно, кроме самого слова, нам ровно ничего не
известно. Мы полагали, что это всего-навсего нелепое, дикое
суеверие, не имеющее места в нашей стране. И вдруг в самом
сердце Англии, в Суссексе... Все эти происшествия мы могли бы
обсудить завтра утром. Согласны ли Вы меня принять? Согласны ли
употребить свои необычайные способности в помощь человеку, на
которого свалилась такая беда? Если согласны, то, прошу Вас,
пошлите телеграмму на имя Фергюсона (Чизмен, Лемберли), и к
десяти часам я буду у Вас.
встретились в матче регби: он играл в команде Блэкхита, я -- в
команде Ричмонда. Это единственная рекомендация, которой я
располагаю".
сторону. -- Верзила Боб Фергюсон, лучший трехчетвертной, каким
могла похвастать команда Ричмонда. Славный, добродушный малый.
Как это похоже на него -- так близко принимать к сердцу
неприятности друга.
сказал он. -- В вас залежи еще не исследованных возможностей.
Будьте добры, запишите текст телеграммы: "Охотно беремся
расследование вашего дела".
слабоумных. Разумеется, речь идет о нем самом. Пошлите ему
телеграмму, и до завтрашнего дня оставим все эти дела в покое.
нам в комнату. Я помнил его высоким, поджарым, руки и ноги как
на шарнирах, и поразительное проворство, не раз помогавшее ему
обставлять коллег из команды противника. Да, грустно встретить
жалкое подобие того, кто когда-то был великолепным спортсменом,
которого ты знавал в расцвете сил. Могучее, крепко сбитое тело
как будто усохло, льняные волосы поредели, плечи ссутулились.
Боюсь, я своим видом вызвал в нем те же чувства.
остался прежний -- густой и добродушный. -- Вы не совсем похожи
на того молодца, которого я перебросил за канат прямо в публику
в "Старом Оленьем Парке"1. Думаю, и я порядком изменился. Но
меня состарили последние несколько дней. Из телеграммы я понял,
мистер Холмс, что мне нечего прикидываться, будто я выступаю от
имени другого лица.
о своей жене, о женщине, которой долг твой велит оказывать
помощь и покровительство! Что мне предпринять? Неужели
отправиться в полицию и все им выложить? Ведь и дети нуждаются
в защите! Что же это с ней такое, мистер Холмс? Безумие? Или
это у нее в крови? Сталкивались ли вы с подобными случаями?
Ради всего святого, подайте совет. Я просто голову потерял.
возьмите себя в руки и ясно отвечайте на мои вопросы. Могу вас
заверить, что я далек от того, чтобы терять голову, и очень
надеюсь, что мы найдем способ разрешить ваши трудности. Прежде
всего скажите, какие меры вы приняли? Ваша жена все еще имеет
доступ к детям?
человек добрый, сердечный -- на свете не сыщешь более любящей,
преданной жены. Для нее было тяжким ударом, когда я раскрыл ее
страшную, невероятную тайну. Она даже ничего не пожелала
сказать. Ни слова не ответила мне на мои упреки -- только
глядит, и в глазах дикое отчаяние. Потом бросилась к себе в
комнату и заперлась. И с тех пop отказывается меня видеть. У
нее есть горничная по имени Долорес, служила у нее еще до
нашего брака, скорее подруга, чем служанка. Она и носит жене
еду.
без надзора ни днем, ни ночью. Я ей полностью доверяю. Я больше
тревожусь за Джека, я вам писал, что на него дважды было
совершено настоящее нападение.
жестокий, ведь мальчик -- жалкий, несчастный калека. --
Обострившиеся черты лица Фергюсона как будто стали мягче, едва
он заговорил о старшем сыне. -- Казалось бы, несчастье этого
ребенка должно смягчить сердце любого: Джек в детстве упал и
повредил себе позвоночник. Но сердце у мальчика просто золотое.
доме?
конюх Майкл. Остальные -- это жена, я, старший мой сын Джек,
потом малыш, горничная Долорес и кормилица миссис Мэйсон.
Больше никого.
чем вам?
чем здесь. Дело это, безусловно, требует расследования на
месте. Если жена ваша не покидает своей комнаты, наше
присутствие в доме не причинит ей никакого беспокойства и
неудобств. Разумеется, мы остановимся в гостинице.
Виктория в два часа отходит очень удобный поезд -- если это вас
устраивает.
посвятить себя вашей проблеме. Уотсон, конечно, поедет тоже. Но
прежде всего я хотел бы уточнить некоторые факты. Итак,
несчастная ваша супруга нападала на обоих мальчиков -- и на
своего собственного ребенка и на вашего старшего сынишку?
"Ненавижу, ненавижу..."
если можно так выразиться. А как она по натуре -- ревнивая?
как и любовь.
если физически он неполноценен, тем более, вероятно, высоко его
умственное развитие, -- разве он не дал вам никаких объяснений?
живет моей жизнью, целиком поглощен тем, чем я занят, ловит
каждое мое слово.
он сосредоточенно молчал.