не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
недавно стригся, что он помадит волосы -- все станет ясным,
если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе.
В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные
ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на
шляпе не уличная -- серая и жесткая, а домашняя -- бурая,
пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы
влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро
потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам
позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение,
что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
него в доме нет газа?
когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку
часто приходится пользоваться сальной свечой, --может быть, он
поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в
другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает
сальных пятен... Вы согласны со мною?
Но, как вы сами сказали, тут еще нет преступления. Никто не
пострадал -- разве что человек, потерявший гуся, -- значит, вы
ломали себе голову зря.
мгновение дверь распахнулась, и в комнату влетел Питерсон; щеки
у него буквально пылали от волнения.
он.
кухонное окно? -- Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше
всмотреться в возбужденное лицо Питерсона.
зобу!
сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был
такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно
электрическая искра. Холмc присвистнул и опустился на кущетку.
вы понимаете, что это такое?
масло!
который...
я.
каждый день вижу объявления о его пропаже в "Тайме". Камень
этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о
его настоящей цене. Награда в тысячу фунтов, которую предлагают
нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости.
глаза.
сказал Холмс, -- что по некоторым соображениям графиня отдаст
половину всех своих богатств, только бы вернуть этот камень.
"Космополитен", -- заметил я.
дней назад. В краже этого камня обвинен Джон Хорнер, паяльщик.
Улики против него так серьезны, что дело направлено в суд.
Кажется, у меня есть об этом деле газетный отчет.
разгладил ее, сложил пополам и прочитал следующее:
похитил у графини Моркар из шкатулки драгоценный камень,
известный под названием "Голубой карбункул". Джеймс Райдер,
служащий отеля, показал, что в день кражи Хорнер припаивал
расшатанный прут каминной решетки в комнате графини Моркар.
Некоторое время Райдер находился в комнате с Хорнером, но потом
его куда-то вызвали. Возвратившись, он увидел, что Хорнер
исчез, бюро взломано и маленький сафьяновый футляр, в котором,
как выяснилось впоследствии, графиня имела обыкновение держать
дагоценный камень, валялся пустой на туалетном столике. Райдер
сейчас же сообщил в полицию, и в тот же вечер Хорнер был
арестован, но камня не нашли ни при нем, ни у него дома. Кэтрин
Кыосек, горничная графини, показала, что, услышав отчаянный
крик Райдера, она вбежала в комнату и тоже увидела пустой
футляр. Полицейский инспектор Бродстрит из округа "Б" сообщил,
что Хорнер отчаянно сопротивлялся при аресте и горячо доказывал
свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный и
прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и
передал его суду присяжных. Хорнер, все время высказывавший
признаки сильнейшего волнения, упал в обморок и был вынесен из
зала суда".
задумчиво сказал Холмс, откладывая газету. -- Наша задача
теперь -- выяснить, каким образом из футляра графини камень
попал в гусиный зоб. Видите, Уотсон, наши скромные размышления
оказались не такими уж незначительными. Итак, вот камень. Этот
камень был в гусе, а гусь у мистера Генри Бейкера, у того
самого обладателя старой шляпы, которого я пытался
охарактеризовать, чем и нагнал на вас невыносимую скуку. Что ж,
теперь мы должны серьезно заняться розысками этого джентльмена
и установить, какую роль он играл в таинственном происшествии.
Прежде всего испробуем самый простой способ: напечатаем
объявление во всех вечерних газетах. Если таким путем не
достигнем цели, прибегнем к иным методам.
найдены гусь и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может
получить их сегодня на Бейкер-
бедный, и рождественский гусь для него целое состояние. Он до
такой степени был напуган, услышав звон разбитого стекла и
увидев бегущего Питерсона, что кинулся бежать, не думая ни о
чем. Но потом он, конечно, пожалел, что испугался и бросил
гуся. В газете мы упоминаем его имя, и любой знакомый обратит
его внимание на нашу публикацию... Так вот, Питерсон, бегите в
бюро объявлений, чтобы они поместили эти строки в вечерних
газетах.
"Ивнинг ньюс стандард", "Эхо" -- во всех, какие придут вам на
ум.
на обратном пути, Питерсон, купите гуся и принесите его мне. Мы
ведь должны дать этому джентльмену гуся взамен того, которым в
настоящее время угощается ваша семья.
его на свет.
сверкает и искрится. Как и всякий драгоценный камень, он
притягивает к себе преступников, словно магнит. Вот уж подлинно
ловушка сатаны. В больших старых камнях каждая грань может
рассказать о каком-нибудь кровавом злодеянии. Этому камню нет
еще и двадцати лет. Его нашли на берегу реки Амоу, в Южном
Китае, и замечателен он тем, что имеет все свойства карбункула,
кроме одного: он не рубиново-красный, а голубой. Несмотря на
его молодость, с ним уже связано много ужасных историй. Из-за
сорока граней кристаллического углерода многих ограбили,
кого-то облили серной кислотой, было два убийства и одно
самоубийство. Кто бы сказал, что такая красивая безделушка
ведет людей в тюрьму и на виселицу! Я запру камень в свой
несгораемый шкаф и напишу графине, что он у нас.