еще указания имеются относительно этой толстой книги? Следующий
знак -- Г два. Что вы скажете о нем?
уже несуществен. Кроме того, если страница пятьсот тридцать
четыре относится только ко второй главе, то размеры первой
главы должны быть чудовищны.
умом! Наверняка это или графа, или столбец. Итак, мы начинаем
теперь из предпосылки наличия толстой книги, напечатанной в два
столбца значительной длины, тем более что одно из слов
обозначено номером двести девяносто третьим. Теперь еще такое
соображение. Если бы книга была из редко встречающихся, он
сразу прислал бы ее мне. В действительности же он собирался,
пока его планы не были нарушены, сообщить лишь ключ к шифру. А
это означает, что книгу я без труда найду у себя. Иначе говоря,
Уотсон, речь идет о какой-то очень распространенной книге.
поскольку Порлок ссылается на толстую и очень распространенную
книгу, отпечатанную в два столбца.
отпадает. Ведь именно Библию труднее всего представить на руках
у кого-либо из сподвижников Мориарти. Кроме того, различных
изданий Библии существует такое множество, что он не мог
рассчитывать на наличие у меня экземпляра с одинаковой
нумерацией страниц. Нет, он ссылается на нечто более
определенное, он знает наверняка, что указанная им страница
окажется тождественной моей пятьсот тридцать четвертой
странице.
немного?
должны быть теперь ограничены книгами с постоянной нумерацией
страниц, и притом такими, которые обычно есть у всех.
Уайтэкера". Он очень распространен. В нем имеется нужное
количество страниц. И отпечатан он в два столбца. -- Холмс взял
томик с книжной полки. -- Вот страница пятьсот тридцать
четвертая... столбец второй... о бюджете и торговле Британской
Индии. Записывайте слова, Уотсон. Номер тринадцатый --
"Махратта": Боюсь, начало разгадывания шарады не особенно
благоприятное. Сто двадцать седьмое слово -- "правительство".
Здесь уже есть какой-то смысл, имеющий, правда, мало отношения
к нам и к профессору Мориарти. Теперь посмотрим далее. Что же
делает правительство Махратты? Увы! Следующее слово -- "перья".
Неудача, милый Уотсон. Приходится поставить точку.
свидетельствовали о степени его разочарования.
Холмса, появившегося из-за дверцы книжного шкафа с потрепанным
томиком в руке.
седьмое января, и мы взяли только что вышедший номер
ежегодника. Но более чем вероятно, что Порлок использовал для
своего послания прошлогодний номер. Без сомнения, он сообщил бы
нам об этом, если бы второе его письмо было им написано. Теперь
посмотрим, на что нам укажет страница пятьсот тридцать
четвертая. Тринадцатое слово -- "имею", сто двадцать седьмое --
"сведения". Это сулит многое. -- Глаза Холмса возбужденно
сверкали. -- "Опасность". Отлично! Запишите, Уотсон: "имею
сведения -- опасность -- может угрожать -- очень -- скоро --
некий". Дальше у нас имя "Дуглас". "Богатый -- помещик --
теперь -- в -- Бирлстоун -- замок -- Бирлстоун -- уверять --
она -- настоятельная". Все, Уотсон! Что вы скажете о методе
чистого разума и его результатах?
котором записал под диктовку Холмса текст послания.
Холмс. -- Когда вы пользуетесь для выражения своих мыслей одним
книжным столбцом, то едва ли найдете все, что вам нужно. Кое в
чем вынужденно приходится рассчитывать на догадливость вашего
корреспондента. Какая-то серьезная опасность нависла над неким
Дугласом, богатым джентльменом, живущим, по-видимому, в своем
поместье, на что и указывает Порлок. Он убежден: "уверять" --
самое близкое, что ему удалось найти к слову "уверен", -- что
эта опасность очень близка. Таков результат нашей работы...
любующегося своим шедевром. Он еще продолжал наслаждаться
достигнутым успехом, когда Билли объявил о приходе инспектора
Макдоналда из Скотленд-Ярда.
теперь широкой известности. Этот молодой представитель сыскной
полиции проявил недюжинные способности в ряде случаев, когда
ему доверяли расследование. Его высокая костлявая фигура
свидетельствовала о незаурядной физической силе, а открытый
высокий лоб и блестевшие из-под густых бровей глаза говорили о
проницательности и уме. Он был человеком молчаливым, с
несколько суровым характером. За годы его службы в полиции
Холмс уже дважды выручал его, удовлетворяясь при этом лишь
радостью мыслителя, разрешившего сложную проблему. Шотландец
отвечал глубокой признательностью и уважением, советуясь с
Холмсом в каждом затруднительном случае. Не слишком склонный к
дружбе, Холмс относился к шотландцу с симпатией и дружески
улыбнулся при виде его.
вызван каким-либо новым необычайным происшествием.
преступления самые драгоценные для нас...
изумлением стал вглядываться в клочок бумаги, лежащий на столе.
-- "Дуглас..." -- пробормотал он. -- "Бирлстоун"! Господа, ведь
это же чертовщина! Во имя всего святого, откуда вы взяли эти
имена?!
разгадали. А в чем дело?
усадьбы зверски убит сегодня ночью.
составляли для моего друга главный смысл жизни. Было бы
преувеличением сказать, что он выглядел потрясенным. В его
характере не было и тени черствости, но, конечно, нервы его
были закалены постоянно напряженной работой. Его душевные
движения в такие минуты как бы дремали, но зато
интеллектуальная восприимчивость повышалась до предела. В
данном случае на его лице не было заметно и следа того ужаса,
который испытал я после слов Макдоналда, скорее оно выражало
интерес, с каким химик наблюдает причудливое скопление
кристаллов на дне колбочки.
Замечательно!
удивлен? Я получил сообщение, что одному лицу грозит опасность.
Спустя час я узнаю, что замысел осуществлен и что это лицо
убито. Я заинтересован, это верно, но ничуть не удивлен.
найденном к нему ключе. Макдоналд сидел за столом, опершись
подбородком на обе руки, и слушал с напряженным вниманием.
просить вас сопутствовать мне. Но из вашего сообщения следует,
что мы можем более успешно действовать в Лондоне.
День или два все газеты будут сплошь заполнены бирлстоунской
тайной. Но что за тайна, если в Лондоне находится человек,
который сумел заранее предсказать преступление? Остается только
захватить этого человека, и все будет выяснено.
предполагаете захватить этого Порлока, как он себя называет?