read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



не о чем. Кратко, в двух словах, вопрос вот в чем: обладаете ли
вы манерами настоящей леди? Если нет, то вы нам не подходите,
ибо речь идет о воспитании ребенка, который в один прекрасный
день может сыграть значительную роль в истории Англии. Если да,
то разве имеет джентльмен право предложить вам сумму,
выраженную менее, чем трехзначной цифрой? У меня, сударыня, вы
будете получать для начала сто фунтов в год.
Вы, конечно, представляете, мистер Холмс, что подобное
предложение показалось мне просто невероятным -- я ведь
осталась совсем без средств. Однако джентльмен, прочитав
недоверие на моем лице, вынул бумажник и достал оттуда деньги.
-- В моих обычаях также ссужать юным леди половину
жалованья вперед, -- сказал он, улыбаясь на самый приятный
манер, так что глаза его превратились в две сияющие щелочки
среди белых складок лица, -- дабы они могли оплатить мелкие
расходы во время путешествия и приобрести нужный гардероб.
"Никогда еще я не встречала более очаровательного и
внимательного человека", -- подумалось мне. Ведь у меня уже
появились кое-какие долги, аванс был очень кстати, и все-таки
было что-то странное в этом деле, и, прежде чем дать согласие,
я попыталась разузнать об этом человеке побольше.
-- А где вы живете, сэр? -- спросила я.
-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в
пяти милях от Уинчестера. Место прекрасное, моя дорогая юная
леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.
-- А мои обязанности, сэр? Хотелось бы знать, в чем они
состоят.
-- Один ребенок, очаровательный маленький проказник, ему
только что исполнилось шесть лет. Если бы вы видели, как он
бьет комнатной туфлей тараканов! Шлеп! Шлеп! Шлеп! Не успеешь и
глазом моргнуть, а трех как не бывало.
Расхохотавшись, он откинулся на спинку стула, и глаза его
снова превратились в щелочки.
Меня несколько удивил характер детских забав, но отец
смеялся -- я решила, что он шутит.
-- Значит, мои обязанности -- присматривать за ребенком?
-- спросила я.
-- Нет-нет, не только присматривать, не только, моя
дорогая юная леди! -- вскричал он. -- Вам придется также -- я
уверен, вы и протестовать не будете, -- выполнять кое-какие
поручения моей жены при условии, разумеется, если эти поручения
не будут унижать вашего достоинства. Немного, не правда ли?
-- Буду рада оказаться вам полезной.
-- Вот именно. Ну, например, речь пойдет о платье. Мы,
знаете ли, люди чудаковатые, но сердце у нас доброе. Если мы
попросим вас надеть платье, которое мы дадим, вы ведь не будете
возражать против нашей маленькой прихоти, а?
-- Нет, -- ответила я в крайнем удивлении.
-- Или сесть там, где нам захочется? Это ведь не покажется
вам обидным?
-- Да нет...
-- Или остричь волосы перед приездом к нам?
Я едва поверила своим ушам. Вы видите, мистер Холмс, у
меня густые волосы с особым каштановым отливом. Их считают
красивыми. Зачем мне ни с того ни с сего жертвовать ими?
-- Нет, это невозможно, -- ответила я.
Он жадно глядел на меня своими глазками, и я заметила, что
лицо у него помрачнело.
-- Но это -- обязательное условие, -- сказал он. --
Маленькая прихоть моей жены, а дамским капризам, как вам
известно, сударыня, следует потакать. Значит, вам не угодно
остричь волосы?
-- Нет, сэр, не могу, -- твердо ответила я.
-- Что ж... Значит вопрос решен. Жаль, жаль, во всех
остальных отношениях вы нам вполне подходите. Мисс Стопер, в
таком случае мне придется познакомиться с другими юными леди.
Заведующая агентством все это время сидела, просматривая
свои бумаги и не проронив ни слова, но теперь она глянула на
меня с таким раздражением, что я поняла: из-за меня она
потеряла немалое комиссионное вознаграждение.
-- Вы хотите остаться в наши списках? -- спросила она.
-- Если можно, мисс Стопер.
-- Мне это представляется бесполезным, поскольку вы
отказались от очень интересного предложения, -- резко заметила
она. -- Не будем же мы из кожи лезть вон, чтобы подобрать для
вас такое место. Всего хорошего, мисс Хантер.
Она позвонила в колокольчик, и мальчик проводил меня
обратно в приемную.
Вернувшись домой -- в буфете у меня было пусто, а на столе
-- лишь новые счета, -- я спросила себя, не поступила ли я
неосмотрительно. Что из того, что у этих людей есть какие-то
причуды и они хотят, чтобы исполнялись самые неожиданные их
капризы? Они ведь готовы платить за это. Много ли в Англии
гувернанток, получающих сотню в год? Кроме того, какой прок от
моих волос? Некоторым даже идет короткая стрижка, может, пойдет
и мне? На следующий день я подумала, что совершила ошибку, а
еще через день перестала в этом сомневаться. Я уже собиралась,
подавив чувство гордости, пойти снова в агентство, чтобы
узнать, не занято ли еще это место, как вдруг получаю письмо от
этого самого джентльмена. Вот оно, мистер Холмс, я прочту его.
"Медные буки", близ Винчестера.
Дорогая мисс Хантер!
Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я
пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое
решение. Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -- я
описал ей вас, и вы ей страшно понравились. Мы готовы платить
вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в
качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить
наши требования. Да они не так уж и суровы. Моя жена очень
любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье
такого цвета по утрам. Вам совершенно незачем тратиться на
подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери
Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам
впору. Полагаю, что и просьбу занять определенное место в
комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете
чересчур обременительной. Что же касается ваших волос, то
их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы
я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден
настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью
вознаградит вас за эту жертву. Обязанности в отношении ребенка
весьма несложны. Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в
Винчестере. Сообщите каким поездом вы прибудете. Искренне ваш
Джефро Рукасл".
Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила
принять предложение. Однако, прежде чем сделать окончательный
шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
-- Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело
сделано, -- улыбнулся Холмс.
-- А вы не советуете?
-- Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для
своей сестры.
-- А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс?
-- Не знаю. Может, у вас есть какие-либо соображения?
-- Я думаю, что мистер Рукасл -- добрый, мягкосердечный
человек. А его жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и
старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в
дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не
случился припадок.
-- Может быть, может быть. На сегодняшний день это самое
вероятное предположение. Тем не менее место это вовсе не для
молодой леди.
-- Но деньги, мистер Холмс, деньги!
-- Да, конечно, жалованье хорошее, даже слишком хорошее.
Вот это меня и тревожит. Почему они дают сто двадцать фунтов,
когда легко найти человека и за сорок? Значит, есть какая-то
веская причина.
-- Вот я и подумала, что, если расскажу вам все
обстоятельства дела, вы позволите мне в случае необходимости
обратиться к вам за помощью. Я буду чувствовать себя гораздо
спокойнее, зная, что у меня есть заступник.
-- Можете вполне на меня рассчитывать. Уверяю вас, ваша
маленькая проблема обещает оказаться наиболее интересной за
последние месяцы. В деталях определенно есть нечто
оригинальное. Если у вас появятся какие-либо подозрения или
возникнет опасность...
-- Опасность? Какая опасность?
-- Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно
было бы страшиться, -- с самым серьезным видом пояснил Холмс.



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.