read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



черными миндалевидными глазами и копной иссиня-черных волос, но
для своего небольшого роста она была, пожалуй, несколько
полновата. По контрасту с ее яркими красками бледное лицо ее
жениха казалось еще более осунувшимся, изможденным.
-- Я нс хочу, чтобы вы теряли время, -- сказал он,
приподнявшись на кушетке, -- и сразу перейду к делу. Я был
счастливым и преуспевающим человеком, мистер Холме. Уже
готовилась моя свадьба, как вдруг ужасная беда разрушила все
мои жизненные планы.
Уотсон, наверно, говорил вам, что я служил в министерстве
иностранных дел и благодаря влиянию моего дяди, лорда
Холдхэрста, быстро получил ответственную должность. Когда
дядюшка стал министром иностранных дел в нынешнем
правительстве, он стал давать мне ответственные поручения, и,
так как я выполнял их с неизменным успехом, он в конце концов
совершенно уверился в моих способностях н дипломатическом
такте.
Примерно десять недель назад, а точнее, двадцать третьего
мая, он вызвал меня к себе в кабинет н, похвалив за старание,
сказал, что хочет поручить мне новое ответственное дело.
"Вот это, -- сказал он, беря серый свиток бумаги со стола,
-- -оригинал тайного договора между Англией и Италией, сведения
о котором уже просочились, к сожалению, в печать. Чрезвычайно
важно, чтобы в дальнейшем никакой утечки информации не было.
Французское или русское посольства заплатили бы огромные
деньги, чтобы узнать содержание этого документа. Я бы предпочел
не вынимать его из ящика моего письменного стола, если бы не
было настоятельной необходимостью снять с него копию. В вашем
кабинете есть сейф?" "Да, сэр".
"Тогда возьмите договор и заприте его в сейфе. Я дам
указание, чтобы вам разрешили остаться, когда все уйдут, и вы
сможете снять копию, не спеша и не боясь, что за вами будут
подглядывать. Когда вы все кончите, заприте и оригинал и копию
в сейф и завтра утром вручите их мне лично". Я взял документ
и...
-- Простите, -- перебил его Холме, -- вы были один во
время разговора? -- Совершенно один. -- В большой комнате? --
Футов тридцать на тридцать. -- Посередине ее? -- Да, примерно.
-- И говорили тихо?
-- Дядя всегда говорит очень тихо. А я почти ничего не
говорил.
-- Спасибо, -- сказал Холме, закрывая глаза. --
Пожалуйста, продолжайте.
-- Я сделал точно так, как он мне велел, и подождал, пока
уйдут клерки. Один из клерков, работавших со мной г одной
комнате, Чарльз Горо, не управился вовремя со (всей работой, и
поэтому я решил сходить пообедать. Когда я вернулся, он уже
ушел. Мне не терпелось по-скорее закончить работу: я знал, что
Джозеф -- мистер Гаррисон, которого вы только что видели, -- в
городе и что он поедет в Уокинг одиннадцатичасовым поездом. И я
тоже хотел поспеть на этот поезд.
С первого же взгляда я понял, что дядя нисколько не
преувеличил значения договора. Не вдаваясь в подробности, могу
сказать, что им определялась позиция Великобритании по
отношению к Тройственному союзу и предопределялась будущая
политика нашей страны па тот случай, если французский флот по
своей боевой мощи превзойдет в Средиземном море итальянский
флот. В договоре трактовались вопросы, имеющие отношение только
к военно-морским делам. В конце стояли подписи высоких
договаривающихся сторон. Я пробежал глазами договор и стал
переписывать его.
Это был пространный документ, написанный на французском
языке и насчитывающий двадцать шесть статей. Я писал очень
быстро, но к девяти часам одолел всего лишь девять статей и уже
потерял надежду попасть на поезд. Я хотел спать и плохо
соображал, потому что плотно пообедал, да и сказывался целый
день работы. Чашка кофе взбодрила бы меня. Швейцар у нас
дежурит всю ночь в маленькой комнате возле лестницы и обычно
варит на спиртовке кофе для тех сотрудников, которые остаются
работать в неурочное время. И я звонком вызвал его.
К моему удивлению, на звонок пришла высокая, плотная,
пожилая женщина в фартуке. Это была жена швейцара, работающая у
нас уборщицей, и я попросил ее сварить кофе.
Переписав еще две статьи, я почувствовал, что совсем
засыпаю, встал и прошелся по комнате, чтобы размять ноги. Кофе
мне еще не принесли, и я решил узнать, в чем там дело. Открыв
дверь, я вышел в коридор. Из комнаты, где я работал, можно
пройти к выходу только плохо освещенным коридором. Он кончается
изогнутой лестницей, спускающейся в вестибюль, где находится к
комнатка швейцара. Посередине лестницы есть площадка, от
которой под прямым углом отходит еще один коридор. По нему,
минуя небольшую лестницу, можно пройти к боковому входу,
которым пользуются слуги и клерки, когда они идут со стороны
Чарльз-стрит и хотят сократить путь. Вот примерный план
помещения:
-- Спасибо. Я внимательно слушаю вас, -- сказал Шерлок
Холме.
-- Вот что очень важно. Я спустился по лестнице в
вестибюль, где нашел швейцара, который крепко спал. На
спиртовке, брызгая водой на пол, бешено кипел чайник. Я
протянул было руку, чтобы разбудить швейцара, который все еще
крепко спал, как вдруг над его головой громко зазвонил звонок.
Швейцар, вздрогнув, проснулся.
"Это вы, мистер Фелпс!" -- сказал он, смущенно глядя на
меня.
"Я сошел вниз, чтобы узнать, готов ли кофе". "Я варил кофе
и уснул, сэр, -- сказал он, взглянул на меня и уставился на все
еще раскачивающийся звонок. Лицо его выражало крайнее
изумление. -- Сэр, если вы здесь, то кто же тогда звонил?" --
спросил он.
"Звонил? -- переспросил я. -- Что вы имели в виду? Что это
значит?"
"Этот звонок из той комнаты, где вы работаете". Мое сердце
словно сжала ледяная рука. Значит, сейчас кто-то есть в
комнате, где лежит на столе мой драгоценный договор. Что было
духу я понесся вверх по лестнице, по коридору. В коридоре не
было никого, мистер Холме. Не было никого и в комнате. Все
лежало на своих местах, кроме доверенного мне документа, -- он
исчез со стола. Копия была на столе, а оригинал пропал.
Холме откинулся на спинку стула и потер руки. Я видел, что
дело это захватило его.
-- Скажите, пожалуйста, а что вы сделали потом? -- спросил
он.
-- Я мигом сообразил, что похититель, по-видимому,
поднялся наверх, войдя в дом с переулка. Я бы, наверно,
встретился с ним, если бы он шел другим путем.
-- А вы убеждены, что он не прятался все это время в
комнате или в коридоре, который, по вашим словам, был плохо
освещен?
-- Это совершенно исключено. В комнате или коридоре не
спрячется и мышь. Там просто негде прятаться. -- Благодарю вас.
Пожалуйста, продолжайте. -- Швейцар, увидев по моему
побледневшему лицу, что случилась какая-то беда, тоже поднялся
наверх. Мы оба бросились вон из комнаты, побежали по коридору,
а затем по крутой лесенке, которая вела на Чарльз-стрит. Дверь
внизу была закрыта, но не заперта. Мы распахнули ее н выбежали
на улицу. Я отчетливо помню, что со стороны соседней церкви
донеслось три удара колоколов. Было без четверти десять.
-- Это очень важно, -- сказал Холме, записав что-то на
манжете сорочки.
-- Вечер был очень темный, шел мелкий теплый дождик. На
Чарльз-стрит не было никого, на Уайтхолл, как всегда, движение
продолжалось самое бойкое. В чем были, без головных уборов, мы
побежали по тротуару и нашли на углу полицейского.
"Совершена кража, -- задыхаясь, сказал я. -- Из
министерства иностранных дел украден чрезвычайно важный
документ. Здесь кто-нибудь проходил?"
"Я стою здесь уже четверть часа, сэр, -- ответил
полицейский, -- за все это время прошел только один человек --
высокая пожилая женщина, закутанная в шаль".
"А, это моя жена, -- сказал швейцар. -- А кто-нибудь еще
не проходил?" "Никто".
"Значит, вор, наверно, пошел в другую сторону", -- сказал
швейцар и потянул меня за рукав.
Но его попытка увести меня отсюда только усилила возникшее
у меня подозрение. "Куда пошла женщина?" -- -спросил я. "Не
знаю, сэр. Я только заметил, как она прошла мимо, но причин
следить за ней у меня не было. Кажется, она торопилась". "Как
давно это было?" "Несколько минут назад". "Сколько? Пять?" "Ну,
не больше пяти".



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.