Капнингему? -- Да, сэр. -- Зачем? Инспектор пожал плечами.
кажется, что мистер Холме еще не совсем выздоровел после своей
болезни. Он ведет себя очень странно. Я бы сказал, он немного
не в себе.
разубеждался, что в его безумии есть метод.
инспектор. -- Но он горит нетерпением, и если вы готовы,
полковник, то лучше пойдемте.
голову и засунув руки в карманы.
Уотсон, наша поездка в деревню определенно удалась. Я провел
восхитительное утро.
спросил полковник.
успехом?
расскажу. Прежде всего мы осмотрели тело бедняги. Он
действительно умер от револьверной раны, как сообщалось. -- А
вы в этом сомневались?
Потом мы беседовали с мистером Каннингемом и его сыном, и они
смогли точно указать место, где преступник, убегая, пролез
сквозь изгородь. Это было в высшей степени любопытно. --
Несомненно.
нее, однако, мы не могли добиться толку: она очень стара и
слаба.
преступление. Может быть, наш теперешний визит прольет на него
немного света. Я полагаю, инспектор, мы с вами единодушны в
том, что этот клочок бумаги в руке убитого, на котором записано
точное время его смерти, имеет огромнейшее значение. -- Он
должен дать ключ, мистер Холме. -- Он дает ключ. Кто бы ни
писал записку, это был человек, поднявший Уильяма Кервана с
постели в этот час. Но где же она?
инспектор. -- Записку из руки Уильяма вырвали. Почему она
он должен был с ней сделать Сунуть ее в карман, по всей
вероятности, не заметив, что уголок остался зажатым в пальцах у
трупа. Если бы мы нашли недостающую часть, мы бы очень легко
распутали дело.
не поймали самого преступника?
что. Эту записку кто-то принес Уильяму. Конечно, не тот, кто ее
писал: ему проще было бы тогда все передать на словах. Кто же
принес записку? Или она пришла по почте?
почтой Уильям получил письмо. Конверт он уничтожил.
плечу. -- Вы уже повидали почтальона. Работать с вами одно
удовольствие. Однако вот и сторожка, и, если вы последуете за
нами, полковник, я покажу вам место преступления.
и вступили в дубовую аллею, которая привела нас к прекрасному
старому зданию времен королевы Анны, на стене которого была
выбита дата битвы при Мальплаке^ Следуя за Холмсом и
инспектором, мы обогнули дом и подошли к боковому входу,
отделенному цветником от живой изгороди, окаймлявшей дорогу. У
двери на кухню дежурил полицейский.
той лестнице стоял молодой Каннингем, и оттуда он видел двух
мужчин, дерущихся как раз здесь, где мы стоим. Старый Каннингем
смотрел из того окна -- второго налево. Он говорит, что убийца
побежал вон туда. За тот куст. То же самое видел и сын. Оба
показывают одно направление. Затем мистер Алек выбежал из дома
и склонился над раненым. Земля очень твердая, как видите, и не
осталось никаких следов, которые могли бы помочь нам. Пока он
говорил, из-за угла дома показались двое
войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали
победу над французами.
джентльмен почтенной наружности, с волевым лицом, изрезанным
глубокими морщинами, и удрученным взглядом; другой --
щеголеватый молодой человек, чья нарядная одежда и веселый,
беззаботный вид составляли резкий контраст с делом, которое
привело нас сюда.
думал, вы, столичные специалисты, шутя решаете любую
головоломку. Вы не так уж проворны, как я погляжу.
добродушно.
-- У вас пока еще нет в руках ни одной нити.
если бы нам только удалось найти... Боже! Мистер Холме, что с
вами?
закатились, все черты свело судорогой, и, глухо застонав, он
упал ничком наземь. Потрясенные внезапностью и силой припадка,
мы перенесли несчастного в кухню, и там, полулежа на большом
стуле, он несколько минут тяжело дышал. Наконец он поднялся,
сконфуженно извиняясь за свою слабость.
тяжелой болезни. Но я до сих пор подвержен этим внезапным
нервным приступам.
спросил старый Каннингем.
ясный мне пункт. Нам будет очень легко это сделать. -- Какой
именно?
после того. как взломщик побывал в доме. Вы, видимо, считаете
само собой разумеющимся, что грабитель не входил в помещение,
хотя дверь и была взломана.
Каннингем внушительно. -- Мой сын Алек тогда еще не лег спать,
и он, конечно, услышал бы, что кто-то ходит по дому.
Какое это окно?
него, конечно, горели лампы? -- Разумеется.
что взломщик -- при этом взломщик, который недавно совершил
одну кражу, -- умышленно вторгается в дом в такое время, когда
он видит но освещенным окнам, что два члена семьи еще
бодрствуют? -- Должно быть, это был дерзкий вор. -- Не будь это
дело таким необычным, мы, конечно, не обратились бы к вам, --
сказал мистер Алек. -- Но ваше предположение, что вор успел
ограбить дом, по-моему, величайшая нелепость. Мы наверняка
заметили бы беспорядок в доме и хватились бы похищенных вещей.
сказал Холме. -- Не забывайте, что наш взломщик -- большой
причудник и у него своя собственная линия в работе. Чего стоит,
например, тот любопытнейший набор, который он унес из дома
Эктопов. Позвольте, что там было?.. Клубок бечевки, пресс-папье
и бог знает какая еще чепуха!
Каннингем. -- Все, что предложите вы или инспектор, будет
выполнено беспрекословно.
назначили награду за обнаружение преступника от своего имени,
потому что, пока в полиции договорятся о сумме, пройдет время,
а в таких делах чем скорее, тем лучше. Я набросал текст,
подпишите, если вы не возражаете. Пятидесяти фунтов, по-моему,
вполне достаточно.
беря из рук Холмса бумагу и карандаш. -- Только здесь не совсем
правильно написано, -- добавил он, пробегая глазами документ.