по-самоански, и они хотели получить переводчика. Я сказал, что смогу найти и
такого, но только все самоанцы поголовно говорят по-английски, ибо страна
много лет была подмандатной территорией Америки. Детективы сказали, что
тогда они справятся и сами. Потом я получил звонок, что передвижные
телепередатчики загораживают пожарные проезды на концерте группы "Аэросмит",
я посоветовал офицерам обратиться в пожарный департамент. В последующий час
все было тихо. Я вернулся к своему учебнику и моя певучая женщина говорила
фразы, вроде: "Погода вчера была дождливой."
наступили на такое дерьмо. Лучше подваливай сюда, Пити-сан. Фигероа
одиннадцать сотен угол Седьмой. Новое здание Накамото."
характер и есть тенденция до непропорциональности раздувать мелочи.
связным трахнутой специальной службы. То есть с тобой, приятель. Они
говорят, что полиция не может действовать, пока сюда не прибудет связной."
лет, очевидно шесть футов один дюйм. Лежит на спине прямо в их проклятом
зале совещаний. То еще зрелище. Лучше вали сюда как можно быстрее."
великое открытие Башни Накамото и они устроили вечеринку. Давай вали сюда,
сможешь?"
сможет ли она присмотреть за ребенком, пока я буду отсутствовать: ей всегда
нужны дополнительные деньги. Ожидая ее появления, я сменил рубашку и надел
свой лучший костюм. Потом позвонил Фред Хофман. Он был дежурным офицером в
штаб-квартире даунтауна, низкорослый крепкий парень с седыми волосами.
"Слушай, Пит, мне кажется, на этот раз ты захочешь подмоги."
липким. Сколь ты был пресс-атташе?"
возьми его с собой в центр."
легендой, самым знающим из офицеров специальной службы. "А разве он не в
отставке?"
японцев. Я думаю, он может быть тебе полезен. Договоримся так: я позвоню ему
о тебе. Просто заезжай и подхвати его." Хофман продиктовал мне его адрес.
не могли перехватить газетчики, прослушивающие полицейские частоты. Такова
стандартная процедура в некоторых ситуациях. Если Элизабет Тейлор
направляется в больницу, мы переходим на наземные линии. Или если
сын-подросток какой-нибудь знаменитости погибает в автоаварии, мы переходим
на наземные линии, дабы быть уверенными, что родители услышат печальную
новость до того, как команды TV начнут тарабанить в из двери. Для такого
рода вещей мы пользуемся наземными линиями. Но я ни разу не слышал, чтобы в
список входило убийство.
прислушивался к полицейскому радио. Рапорт о ранении трехлетнего мальчика,
которого парализовало до пояса. Ребенок оказался свидетелем грабежа
кафе-мороженного. Шальная пуля поразила его в спину и он...
небоскребов даунтауна, торчащих из тумана. Я съехал с фривея у Сан-Педро,
где жил Коннор.
и приобрел свои знания японского языка и культуры. Одно время, где-то в
60-х, он был единственным офицером, который бегло говорил по-японски, хотя в
Лос-Анджелесе тогда находилась самая большая японская колония вне родных
островов.
японском -- и еще больше людей вроде меня пытаются ему научиться. Коннор
ушел в отставку несколько лет назад. Но офицеры связи, работавшие с ним,
соглашались в один голос, что он -- самый лучший. Рассказывали, что он
работал очень быстро, частенько раскрывая дела за несколько часов. Он
обладал репутацией искусного детектива и экстраординарного следователя,
способного получить информацию от свидетелей, как никто другой. Но более
всего офицеры связи хвалили его уравновешенный подход. Один говорил мне:
"Работать с японцами -- все равно, что балансировать на канате. Рано или
поздно все срываются в ту или другую сторону. Некоторые считают, что японцы
невероятно честны и не способны поступать плохо. Другие думают, что они --
злобные карлики. Коннор всегда соблюдал равновесие. Он оставался посередине.
Он всегда точно знал, что делает."
кирпичном складе бок о бок с депо дизельных грузовиков. Грузовой лифт в
здании оказался сломан. Я по лестнице поднялся на третий этаж и постучал в
дверь.
японском стиле: маты-татами, ширмы-седзи и стены с деревянными панелями.
Каллиграфический свиток, черный лакированный столик, ваза с одиноким
всплеском белой орхидеи.
туфли. Другая -- пара женских туфель с высокими каблуками.
метр девяносто, наверное, заметно выше шести футов. Он был в юката -- легком
японском халате голубого хлопка. Я дал бы ему пятьдесят пять лет.
Широкоплечий, лысеющий, с аккуратными усами, острыми чертами лица,
пронизывающими глазами. Глубокий голос. Спокойствие.
одобрительно кивнул. "Хорошо. Весьма презентабельно."
окажешься перед камерами."
за ширмой-седзи. "Это убийство?"
настаивают на присутствии офицера связи."
требование?"
вызывают для связи, когда возникают проблемы с языком. Я никогда не слышал,
чтобы офицера связи требовали японцы."
что Том Грэм и я не всегда восхищались друг другом."
чувствует, что у меня недостаточно опыта. Он сказал, что позвонит вам обо
мне."
завязывая галстук. "Кажется, время для нас критично." Он посмотрел на часы.
"Когда Грэм позвонил вам?"
Накамото. На уровне улицы стоял легкий туман. Коннор уставился в окно. Он
спросил: "У вас хорошая память?"