АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Она снова стала дергать прядку волос надо лбом.
-- Перестаньте, -- воскликнул я. -- Вы ее так, пожалуй, вырвете с кор-
нем.
-- Ерунда, -- заявила миссис Оливер. -- Не так-то это просто. Вот ког-
да я болела корью в четырнадцать лет и у меня была очень высокая температу-
ра, тогда они у меня лезли клочьями -- все волосы надо лбом выпали. Так бы-
ло обидно. И целых шесть месяцев прошло, пока снова отросли. Для девочки
это такой ужас. Я вчера оо этом вспоминала, когда была в больнице у Мэри
Делафонтейн. У нее сейчас так же лезут волосы, как тогда у меня. Мэри гово-
рит, что ей придется носить накладку, когда поправится.
-- А я на днях видел, как одна девушка вырывала волосы у другой прямо
с корнем, -- сказал я.
-- Где?
-- В одном кафе в Челси.
-- Ах, Челси! Ну, там, наверно, всякое может случиться. Битники и бит-
лы, и разбитое поколение, и все такое. Я про них не пишу, боюсь перепутать
названия. Уж лучше писать о том, что знаешь. Спокойнее. И все-таки пригла-
сили бы вы меня разок в какой-нибудь бар в Челси, я бы там набралась новых
впечатлений.
-- Когда прикажете. Может, сегодня?
-- Нет, сегодня ничего не выйдет. Мне надо писать. Скажите, Марк, как,
по-вашему, можно убивать на расстоянии?
-- Что значит на расстоянии? Нажать кнопку и послать смертоносный ра-
диоактивный луч?
-- Нет, я не о научной фантастике. Я о черной магии.
-- Восковая фигурка -- и булавку в сердце?
-- Восковые фигурки теперь не в моде, -- презрительно заметила миссис
Оливер. -- Но ведь случаются всякие странные вещи -- в Африке, в Вест-Икдии
туземцы насылают друг на друга смерть, в общем, вы знаете, про что я гово-
рю.
Я ответил, что сейчас многое пытаются объяснять силой внушения. Миссис
Оливер негодующе фыркнула.
-- Пусть кго-нибудь попробует мне внушить, что я обречена сейчас же
лечь и умереть, я им назло не стану!
Я рассмеялся.
-- Что у вас за мысли сегодня? Новый шедевр будет об убийстве силой
внушения?
-- О нет! Что-нибудь привычное, вроде мышьяка, мне больше подходит. Но
вы пришли не для того, чтобы разговаривать о моих книжках.
-- По правде говоря -- не для этого. Просто моя двоюродная сестра Ро-
уда Деспард устраивает благотворительный праздник и...
-- Ни за что! -- отрезала миссис Оливер.
-- Да ведь все, что вам придется делать, -- это сидеть в палатке и
надписывать свои книги по пять шиллингов за автограф.
-- Ну, это бы еще ничего, -- с сомнением произнесла миссис Оливер. --
А мне не придется открывать праздник? Или говорить всякие глупости? И наде-
вать шляпу?
Я заверил ее, что ничего этого ей делать не придется.
-- И всего-то займет у вас час или два, -- уговаривал я. -- А потом,
наверно, сразу начнется крикет, хотя нет, время года неподходящее. Ну, игры
для детей, наверно. Или маскарад.
Миссис Оливер прервала меня, закричав:
-- Конечно! Мяч для крикета! Как хорошо, что вы пришли, Марк. Вы заме-
чательный. А теперь быстренько уходите.
ГЛАВА II
1
Миссис Джерати открыла дверь и грозно спросила:
-- Ну, что тебе нужно?
На пороге стоял мальчик -- обыкновенный мальчишка, каких много. Он
громко сопел -- видно, у него был насморк.
-- Священник здесь живет?
-- Тебе отец Горман нужен?
-- Меня за ним послали, -- отвечал паренек.
-- А кому это он понадобился и зачем?
-- В доме двадцать три. На Бетналл-стрит. Там какая-то женщина помира-
ет. Вот меня миссис Коппинз и послала.
Миссис Джерати велела мальчику подождать, и через несколько минут по-
явился старик священник с маленьким кожаным саквояжем в руке.
-- Я отец Горман, -- сказал он. -- Бетналл-стрит? Это возле сортиро-
вочной станции?
-- Ага. Совсем рядом.
Они зашагали по улице.
-- Ты говоришь, миссис Коппинз? Так ее зовут?
-- Она -- хозяйка дома. Комнаты сдает. А помирает жиличка. Дэвис, что
ли, ее фамилия.
-- Дэвис? Нет, не припомню.
-- Да она из ваших будет. Католичка. Пастора, говорит, мне не зовите.
Священник кивнул. Они быстро дошли до Бетналл-стрит. Мальчик указал на
невысокий мрачный дом в ряду таких же высоких и мрачных домов.
-- Вот он.
-- А ты не пойдешь со мной?
-- Да я не здесь живу. Просто миссис Коппинз дала мне шиллинг, чтобы я
за вами сбегал.
Дверь дома № 23 отворилась, и миссис Коппннз, высокая краснолицая жен-
щина, пригласила священника войти.
-- Пожалуйста, пожалуйста. Она совсем плоха. Ей бы надо в больницу, я
уж звонила-звонила -- да разве они когда приедут вовремя? У моей сестры муж
ногу сломал, так шесть часов ждал, пока приехали. А еще здравоохранение на-
зывается. Денежки берут, а когда понадобится -- ищи их, свищи!
Она вела священника вверх по узким ступенькам.
-- Что с ней?
-- Да гриппом болеет. И вроде ей уже лучше было. Рано вышла. Значит,
приходит она вчера вечером -- краше в гроб кладут. Легла. Есть ничего не
стала. Доктора, говорит, не нужно. А нынче утром гляжу -- бьет ее лихорад-
ка. На легкие перекинулось.
Она открыла дверь, пропустила отца Гормана в комнату и, сказав: "Вот и
священник пришел, теперь-то все будет хорошо", удалилась.
Отец Горман подошел к больной. В комнате, обставленной старомодной ме-
белью, было чисто прибрано. Женщина в кровати у окна с трудом повернула го-
лову. Священник с первого взгляда понял, что она тяжело больна.
-- Вы пришли... Времени осталось мало... -- она говорила с трудом, за-
дыхаясь. -- Злодейство... Такое злодейство... Мне нужно... Я не могу так
умереть... Исповедаться в моем... тяжком грехе...
Полузакрытые глаза блуждали. Отец Горман подошел совсем близко. Умира-
ющая женщина заговорила снова:
-- Положить конец... Остановить их... Обещайте...
Немного погодя приехали одновременно доктор и карета "Скорой помощи".
Миссис Коппинз встретила их с мрачным торжеством.
-- Как всегда, опоздали! -- возвестила она. -- Больная умерла.
2
Отец Горман возвращался домой. Вечерело. Опускался туман, становился
все гуще и гуще. Священник озабоченно хмурился. Невероятная, небывалая ис-
тория! В какой-то мере, быть может, порождение лихорадочного бреда. Есть в
ней и празда, бесспорно, но что правда, а что вымысел? Тем не менее нужно
записать имена, пока они еще свежи у него в памяти.
Он зашел в маленькое кафе, сел за столик и заказал чашку кофе. Пошарил
в карманах. Ох, уж эта миссис Джерати -- ведь просил же он ее зашить кар-
ман! Записная книжка, карандаш и мелочь провалились в подкладку. Он с тру-
дом выудил несколько монеток и карандаш, а достать записную книжку не уда-
лось. Принесли кофе, и он попросил листок бумаги. Ему предложили рваный бу-
мажный пакет. Он начал писать фамилии -- главное, не забыть фамилии.
У него обычно они так быстро улетучиваются из памяти. Дверь кафе отво-
рилась, вошли трое молодых людей и с грохотом уселись за столик.
Отец Горман кончил писать, сложил бумажку и уже хотел опустить ее в
карман, как вдруг вспомнил про рваную подкладку. И тогда он сделал то, что
ему приходилось делать частенько, -- положил записку в башмак
Вошел какой-то человек и тихо сел за столиком в углу. Отец Горман от-
пил немного жидкого кофе, попросил счет, расплатился и покинул кафе. Посе-
титель, который сидел в углу, вдруг взглянул на часы, поднялся и поспешно
вышел.
Туман сгущался. Отец Горман ускорил шаг Он очень хорошо знал свой рай-
он и пошел напрямик по узенькой улочке вдоль железнодорожных путей. Может,
он и слышал позади чьи-то шаги, но не придал им никакого значения. Мало ли
кто идет по улице?
Его оглушил тяжелый удар по голове. Отец Горман пошатнулся и упал...
Доктор Корриган вошел в кабинет инспектора полиции Лежена.
-- Я разобрался с вашим падре.
-- Какие результаты?
-- Медицинские термины мы прибережем для следователя. Убит ударом тя-
желого предмета по голове. Погиб, по всей вероятности, после первого удара,
но убийца добавил еще для верности. Мерзкая история
-- Да, -- ответил Лежен.
Это был коренастый человек, темноволосый, с серыми глазами. На первый
Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
|
|