read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Эркюль Пуаро - человек, чрезвычайно занятый! И что же, выходит, я должен все
бросить и как послушный пес к нему мчаться! Как какое-то ничтожество,
которое радуется любому поручению.
Мистер Саттертуэйт закусил губу, пытаясь сдержать улыбку. Вероятно, он
понял, что Эркюль Пуаро мало чем отличается от Жерваза Шевени-Гора, когда
задето его самолюбие.
- Вы совершенно правы, - пробормотал он. - Но вдруг причина, по которой
он вас вызывает, очень серьезна?..
- Ничего подобного! - Пуаро возмущенно всплеснул руками. - Просто я,
видите ли, в любой момент должен быть к его услугам! Вот вам и вся причина!
Enfin, je vous demande <Да что же это такое, в конце концов! (фр.)>!
И мосье Эркюль Пуаро снова возмущенно взмахнул руками. Этот энергичный
жест лучше всяких слов пояснил, сколь глубоко он оскорблен.
- Если я вас правильно понял, вы ответили отказом, - сказал мистер
Саттертуэйт.
- У меня пока не было такой возможности, - задумчиво произнес Пуаро.
- Но вы откажетесь?
Выражение лица Пуаро изменилось: гнев уступил место замешательству. Он
сказал:
- Как бы вам объяснить? Отказаться.., да, поначалу я хотел поступить
именно так. Но я не знаю... Бывает такое ощущение... Хоть и очень смутно...
Но я предчувствую там что-то серьезное.
Последняя фраза не вызвала у мистера Саттертуэйта ни малейшего удивления.
- Да? - сказал он. - Это любопытно...
- Я думаю, - продолжал Эркюль Пуаро, - что человек, которого вы описали,
может быть очень ранимым...
- Ранимым? - переспросил мистер Саттертуэйт, на сей раз слегка
удивившись. Это слово как-то не вязалось с обликом Жерваза Шевени-Гора. Но
мистер Саттертуэйт был понятлив и все схватывал на лету.
- Мне кажется, я вас понял, - задумчиво произнес он.
- Такой человек словно закован в латы! Доспехи крестоносцев - ничто в
сравнении с надменностью, гордостью и апломбом. Такие латы - хорошая защита,
отражающая удары стрел повседневности. Но есть опасность: закованный в латы
может попросту не заметить, что на него нападают. Он хуже видит, хуже
слышит, а тем более - чувствует.
Эркюль Пуаро замолчал, а потом спросил уже совсем другим тоном:
- А кто составляет семейство этого сэра Жерваза?
- Ну, во-первых, Ванда - жена. Она из Арбатнотов. Девушкой была очень
хороша собой. Она и сейчас хороша. Хотя пугающе загадочна. Очень предана
Жервазу. По-моему, увлекается оккультизмом <Оккультизм - общее название
мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с
которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий,
заклинаний и т.п.>. Носит амулеты, всяких скарабеев <Скарабей - вид
жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного
божества, его изображения служат амулетами и украшениями.>, твердит всем,
что в ней реинкарнировалась <Реинкарнация - термин, выражающий веру в
способность богов, духов, святых и т.д. появляться в облике какого-то
человека, животного, растения и даже неодушевленного предмета.> египетская
царица... Потом Руфь - их приемная дочь. Своих детей у них нет. Очень
привлекательная и вполне современная девушка. Вот и вся семья. Не считая
конечно же Хьюго Трента. Это племянник Жерваза. Памела Шевени-Гор вышла за
Реджи Трента, и Хьюго - их единственный сын. Сейчас он сирота. Титул,
естественно, не унаследует, но думаю, что большая часть состояния Жерваза в
итоге достанется ему. Приятный молодой человек, учится в Оксфорде'.
Пуаро задумчиво кивнул. Потом спросил:
- Сэра Жерваза конечно же огорчает, что у него нет сына, который
унаследовал бы его имя и титул?
- Думаю, для него это настоящее горе.
- Судьба родового имени - вот что не дает ему покоя?
- Да.
Мистер Саттертуэйт не знал, что еще сказать. Он был сильно заинтригован.
Потом все же осмелился спросить:
- У вас есть веские основания для поездки в Хэмборо Клоус?
Пуаро медленно покачал головой.
- Нет, - сказал он, - насколько я понимаю, оснований вообще нет. И
все-таки я, кажется, поеду.

Глава 2
Эркюль Пуаро сидел в углу купе первого класса. За окном мелькали сельские
пейзажи.
Пуаро с задумчивым видом достал из кармана сложенную телеграмму,
развернул ее и перечитал:
"Выезжайте 16.30 со станции Панкрас велите проводнику остановить поезд в
Уимперли
Шевени-Гор"
Он сложил телеграмму и сунул ее в карман.
Проводник оказался услужлив. Джентльмен едет в Хэмборо Клоус? Да-да, для
гостей сэра Жерваза Шевени-Гора мы всегда останавливаем в Уимперли. "Им, как
вы понимаете, особая привилегия, сэр".
Попозже проводник наведывался к нему еще дважды: один раз, чтобы уверить
пассажира, что купе останется целиком в его распоряжении; второй - чтобы
сообщить об опоздании на десять минут.
По расписанию поезд должен был прибыть в 19.50, но, когда Эркюль Пуаро
вышел на платформу маленькой пригородной станции и сунул в руку
предупредительному проводнику положенные полкроны, было уже 20.02.
Раздался гудок, и Северный экспресс снова двинулся в путь. К Пуаро
подошел высокий шофер в темно-зеленой форме.
- Мистер Пуаро? В Хэмборо Клоус?
Он взял аккуратный саквояж сыщика и направился к выходу со станции. Их
ждал огромный "роллс-ройс". Шофер распахнул перед Пуаро дверцу машины, укрыл
ему ноги роскошным шерстяным пледом, и они отъехали от станции.
Минут десять они ехали по проселочным дорогам, преодолевая крутые
повороты и резкие спуски, в конце концов машина свернула в широкие ворота,
по обеим сторонам которых восседали массивные каменные грифоны.
Они проехали через парк к дому. Дверь уже была открыта, и на ступеньках
показался солидного вида дворецкий.
- Мистер Пуаро? Прошу за мной, сэр. Дворецкий повел его через холл
направо и распахнул дверь.
- Мистер Эркюль Пуаро, - объявил он.
В комнате было несколько человек, все в вечерних туалетах. Пуаро сразу
понял - его здесь не ждали. Все присутствующие рассматривали его с искренним
удивлением.
Наконец к нему неуверенно направилась высокая женщина с темными, чуть
тронутыми сединой волосами.
Пуаро склонился к ее руке.
- Прошу простить меня, мадам, - сказал он. - К сожалению, мой поезд
опоздал.
- Ничего страшного, - рассеянно ответила леди Шевени-Гор. Она по-прежнему
смотрела на него озадаченно. - Ничего страшного, мистер.., простите, я не
расслышала...
- Эркюль Пуаро, - произнес он четко и внятно. За его спиной тут же
раздалось удивленное "Ах!", и он понял, что сэра Жерваза в этой комнате нет.
Он тихо спросил:
- Вы знали о моем приезде, мадам?
- А-а.., да... - Ее голос звучал совсем неубедительно. - Я думаю...
По-моему.., но я так рассеянна, мосье Пуаро. Все забываю. - В ее голосе
послышалось некое грустное удовлетворение. - Я слышу то, что мне говорят. И
вроде бы все понимаю, но слова лишь на миг задерживаются в моем мозгу -
через секунду их уже нет! Исчезли! Словно мне никто ничего не говорил.
И, будто выполняя с большим опозданием свой долг, она рассеянно
огляделась и пробормотала:
- Я думаю, все присутствующие вам знакомы. Конечно же это было не так.
Фраза просто была испытанным приемом, с ее помощью леди Шевени-Гор
освобождала себя от повинности представлять гостей и, следовательно, от
необходимости напрягать свою память, чтобы ненароком не переврать их имена.
Предпринимая сверхъестественные усилия, чтобы с честью выйти из сложного
положения, она прибавила:
- Моя дочь Руфь.
Девушка, стоявшая перед Пуаро, была тоже высокая и темноволосая, но
совершенно другого типа. В отличие от размытых, неопределенных черт лица
леди Шевени-Гор у нее был точеный, почти орлиный нос и четкая линия
подбородка. Черные волосы падали на плечи пышной волной мелких кудрей. Ее
лицо было настолько чистым и румяным, что почти не требовало косметики.
Эркюлю Пуаро редко доводилось встречать столь очаровательных девушек.
Кроме того, Пуаро сразу понял, что она не только красива, но и умна, и
распознал некоторые черты ее характера - гордость и своенравие. Она
заговорила, слегка растягивая слова, и Пуаро показалось, что она делала это
намеренно.
- Как это здорово, - сказала она, - принимать у себя мосье Эркюля Пуаро!
Видимо, Старик решил преподнести нам небольшой сюрприз.
- Так вы не знали, что я должен приехать, мадемуазель? - быстро спросил
он.
- Даже не подозревала. Но раз так, мою книгу для автографов придется
забрать только после обеда.
Из холла донеслись звуки гонга, дворецкий, распахнув двери, оповестил:
- Кушать подано.
Но раньше, чем прозвучало последнее слово - "подано", - произошло нечто



Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.