чувствовала себя в нем такой одинокой.
вернется. Вдруг навалит такие сугробы, что автомобиль не пройдет. Вдруг ей
придется остаться одной. Совсем одной и, может быть, на несколько дней.
главе огромного стола, на почетном месте сидит этакая дородная, довольная
собой повариха. Она подносит ко рту песочное пирожное, прихлебывает чай.
Мерно двигаются ее крепкие челюсти. По одну сторону от нее сидит горничная,
прислуживающая за столом, высокая дама почтенной наружности, по другую -
горничная, убирающая комнаты, свежая и пухленькая. На другом конце стола
примостилась судомойка; она подобострастно таращит на всех глаза. А что же
на самом деле? В целом доме ни души, кроме нее, Молли Дэвис. Похоже, она не
слишком годится для той роли, которую ей приходится играть. Да и вообще она
живет какой-то ненастоящей жизнью... И Джайлс тоже какой-то ненастоящий. Она
играет роль, просто играет роль, и все.
незнакомец подходит к дому. Вот хлопает боковая дверь. Он приближается, он
уже на пороге. Стряхивает снег... Незнакомец, забредший в пустой дом.
продрог.
пальто, - опять он бросил его на сундуке! - повесила на крючок, вынула из
набитых как попало карманов шарф, газету, моток шпагата, утреннюю почту,
разложила все это по местам, вошла в кухню и поставила на плиту чайник.
никакого проку. Поехал на другой склад-то же самое. А что делала ты? Никто
до сих пор не приехал?
думаешь? По-моему, он чиновник в отставке.
ему вещи.
том, что мы с тобой понятия не имеем, с кем нам придется иметь дело.
Надеюсь, наши постояльцы не догадаются, насколько мы неопытны.
расстелила газету, достала сыр и принялась его натирать.
чуть-чуть сыру. Нельзя же делать сырные гренки без сыра.
сразу все, нужен большой опыт. Хуже всего завтрак.
горячее молоко, и кофе, и тосты. Молоко убегает, тосты подгорают, бекон
скворчит, стреляет раскаленными брызгами, яйца норовят свариться вкрутую. А
ты носишься, как.., ошпаренная кошка.
ошпаренная кошка.
послушаем радио? В это время как раз передают новости.
радио и сюда?
комната в доме. Мне нравится этот шкаф, эти тарелки, нравится, что тут так
просторно. Сразу видно, дом - полная чаша. Хотя, конечно, благодарю Бога,
что мне не приходится служить здесь кухаркой.
доме за год.
или, например, седло барашка! <Седло барашка - поясничная часть туши
молодого барашка.> А гигантские медные тазы, в которых кипит клубничный
джем... Одного сахару туда идет, должно быть, фунтов пять. Ах, эта милая,
уютная викторианская Англия! Ты посмотри, какая мебель наверху массивная,
тяжелая, резная. А какая удобная, сколько места для одежды, для белья, и
ящики так легко выдвигаются. Вспомни эту новомодную современную квартиру,
которую мы с тобой снимали. Сплошь встроенная мебель, и все вроде бы должно
сдвигаться и выдвигаться. Какое там! Ящики заклинивают, двери не
закрываются, а уж если захлопнешь, то потом не откроешь.
приходится. Того и гляди, попадешь "в беду.
делах по-прежнему царит застой, что в парламенте идут оживленные дебаты, что
на Калвер-стрит, Паддинггон <Паддингтон-район в северо-западной части
Лондона.>, совершено убийство.
начнут: "Экономьте топливо! Экономьте топливо!" Надоело! Чего они хотят?
Чтобы мы сидели и мерзли? Не надо было нам открывать пансион зимой. Лучше бы
дождаться весны. - Она помолчала, потом добавила уже без прежней
озабоченности в голосе:
месте преступления". Наверное, это и есть убийца, правда.
именами.
Рен. Посмотрим, кто из нас прав, ты или я.
библиотеки. На белом полотне метели за порогом она увидела силуэт
незнакомца.
все похожи друг на друга. Темное пальто, серая шляпа, шарф вокруг шеи".
разматывает шарф, швыряет в сторону небольшой чемоданчик, вдогонку ему
посылает шляпу - кажется, будто он все это проделывает одновременно - и
говорит, говорит высоким и каким-то жалобным голосом.
молодой человек с копной светлых, выгоревших волос и бесцветными бегающими
глазами.
ее прелестями, поневоле вспомнишь сочельник <Сочельник - канун церковных
праздников Рождества и Крещения.>, и Скруджа, и Малютку Тима <Скрудж
Эбинизер и Малютка Тим - персонажи сказки "Рождественская песнь в прозе"
(1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812 - 1870).>. Нужно иметь
богатырское здоровье, чтобы выдержать такую непогоду. Вы согласны? Я теперь
из Уэльса <Уэльс - составная часть Великобритании, занимающая полуостров
Уэльс на юго-западе страны и прилегающие к нему острова.> пришлось пересечь
чуть ли не всю страну. Что за скверная дорога! Вы миссис Дэвис? Очень
приятно!
Этакой, знаете, вдовой генерала колониальных войск. Этакой суровой мэмсаиб
<Мемсаиб - именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии>.
А кругом безделушки, безделушки из Бенареса". А здесь все, оказывается,
выдержано в викторианском вкусе. Чудесно, просто чудесно... А восковые
букетики у вас есть? А райские птички? О, мне здесь все больше и больше
нравится. Знаете, я так боялся, что дом будет убран в восточном стиле, а тут
настоящий феодальный замок... И никакого тебе хлама из Бенареса. Подумать
только, просто восхитительно - настоящая викторианская респектабельность.
Скажите, а нет ли у вас этих чудных, резных, с растительным орнаментом
буфетов красного дерева, с пурпурно-сливовым оттенком?
Мистер Рен сунулся в столовую и включил там свет. Молли последовала за ним.
Она спиной чувствовала, что Джайлс крайне не одобряет бесцеремонного гостя.
удовольствия, массивный буфет, богато украшенный резьбой.
он, с упреком глядя на хозяев. -Зачем вы понатыкали тут эти маленькие
столики?
чувства взыграли. Разумеется, большой стол просто обязывает вас иметь
надлежащую семью. Строгий, степенный глава семьи, желательно с бородкой;