АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
-- Что -- правда?
-- Взгляд человека...
Люк уставился на нее. По лицу женщины пробежала легкая тень, а при-
пухлые щеки побледнели.
-- В первый раз я заметил этот взгляд, брошенный на Эмми Гиббс -- и
она умерла. А потом были Картер и Томми Пирс. Вчера такой взгляд упал на
доктора Хамблеби, а он очень хороший человек. Картер, тот был пьяница, Том-
ми Пирс -- ужасно наглый и дерзкий мальчишка, постоянно мучил маленьких,
крутил им руки и больно щипал. Я не слишком огорчилась за них. Но Хамблеби
-- совсем другое дело, И самое страшное -- если бы я к нему пошла и предуп-
редила, он ни за что бы не поверил. Наверное, только бы рассмеялся! И кон-
стебль Джон Вид также не поверил бы нисколечко. Но в Скотланд-Ярде, я ду-
маю, к этому делу отнесутся по-другому, ведь раскрытие серьезных преступле-
ний -- их прямой долг и обязанность! -- Она повернулась к окну: -- Смотри-
те, мы уже прибываем, скоро станция. -- Леди замешкалась, собирая вещи и
укладывая их в сумку: -- Спасибо вам, большое спасибо. Было так приятно по-
говорить с вами. Вот моя визитная карточка... Моя фамилия Пинкертон.
-- Очень подходит для вас, даже слишком, мисс Пинкертон [Известное
сыскное агентство "Пинкертон". Пинкертон -- герой многих детективов.], --
улыбнулся Люк, но тут же добавил, заметив ее смущение: -- Меня зовут Люк
Фицвильям.
Когда поезд остановился и они вышли на перрон. Люк предложил леди
взять такси.
-- О нет, благодарю вас, я поеду на метро...
-- Как хотите, желаю вам удачи.
Мисс Пинкертон горячо пожала ему руку.
-- Знаете, вначале я подумала, что вы мне не верите, но это, навер-
ное, только показалось.
Люк почувствовал, что краснеет.
-- Да, но в вашем рассказе сразу несколько убийств! Трудно совершить
их и остаться вне подозрений, не так ли?
-- Нет, нет, мой дорогой мальчик, -- покачала головой мисс Пинкертон,
-- очень легко убивать -- и долгое время, и никто вас не заподозрит. На
преступника обычно падает в последнюю очередь.
-- Может быть, вы и правы, -- задумчиво сказал Люк. -- Всего вам доб-
рого, успешного визита в Скотланд-Ярд.
Мисс Пинкертон быстро затерялась в толпе. Но ее рассказ не выходил из
головы Люка. "Столько жертв, точно на поле боя... В Скотланд-Ярде ей рас-
кроют глаза..."
ГЛАВА 2. НЕКРОЛОГ В ГАЗЕТЕ
Джимми Лорример был близким и стариннейшим другом Люка. Обычно он ос-
танавливался у Джимми, когда наезжал в Лондон. И сейчас они весело, может
быть даже слишком, провели вечер. Наутро Люк с тяжелой головой пил кофе и
лениво просматривал свежие газеты. Одна заметка так сильно его заинтересо-
вала, что Люк не обратил внимание на какой-то вопрос Джимми.
-- Извини, пожалуйста, но я просто потрясен, -- сказал Люк.
-- Что тебя так удивило -- политические новости?
-- Нет, старина. -- Люк только усмехнулся. -- Странная штука: старая
леди, с которой я ехал вчера в поезде, сбита автомобилем.
-- Ты уверен?
-- Может быть, это и не она, но фамилия погибшей -- Пинкертон. Шофер
не остановился, и машина, прибавив скорость, скрылась.
-- Скверное дело, -- промолвил Джимми.
-- Да, такая была симпатичная старая перечница. Я очень огорчен. Она
очень напоминала мою тетку Мильред.
-- Сбить человека и после этого смыться, будто ничего не произошло.
Такие шоферы просто преступники... А какая марка твоей новой машины? Ты се-
годня собираешься ехать на ней?
-- "Форд". Я уже говорил тебе об этом.
Разговор вскоре вошел в обычное русло. Джимми неожиданно спросил:
-- Какого дьявола ты все время напеваешь?
Люк действительно тихо бормотал: "Чепуха, чепуха -- муха вышли за
шмеля".
-- Глупая песенка из детства. Не знаю, как пришла на ум...
Спустя неделю Люк, небрежно просматривая первую страницу "Таймс",
воскликнул пораженный:
-- О! Будь я проклят!
-- Что случилось? -- обернулся Джимми.
Люк не ответил. Джимми переспросил. Выражение лица Люка было таким,
что Джимми растерялся.
-- Что случилось, Люк? Ты выглядишь так, словно увидел привидение.
Люк выронил газету, подошел к окну и вернулся обратно. Джимми наблю-
дал за ним с все возрастающим удивлением.
Наконец Люк бросился в кресло и мрачно сказал:
-- Джимми, старина, ты помнишь мой рассказ о старой ледипопутчице?
-- Которую потом сбил автомобиль?
-- Да, да. Слушай, Джимми! Кажется, я тебе говорил -- у них свободно
разгуливает убийца, который так обнаглел, что чуть ли не предупреждает о
своей следующей жертве. Сейчас я предоставлю тебе факты, только факты. Они
произошли на самом деле. Слушай меня...
-- Спокойней, спокойней, держи себя в руках.
-- Она упомянула имена нескольких жертв, ее особенно волновала следу-
ющая жертва, на которую убийца уже бросил свой роковой взгляд.
-- Да? -- с сомнением сказал Джимми.
-- Имя будущей жертвы напомнила мне глупая детская песенка, которую я
пел ребенком: "Чепуха, чепуха -- муха вышла за шмеля".
-- Интересно, но какое это имеет значение?
-- То значение, мой дорогой осел, что предстоящей жертвой должен быть
Хамблеби [Хамблеби -- по-английски шмель] -- доктор Хамблеби. Леди Пинкер-
тон переживала, поскольку он "очень хороший человек".
-- Ну и что? -- спокойно спросил Джимми.
-- Как что? Посмотри.
Люк развернул газету и очертил ногтем сообщение в колонке некрологов:
"13 июля в своем доме в Вичвуде скончался Джон Эдвард Хамблеби, док-
тор медицины, муж Джесси Роз Хамблеби. Похороны в пятницу. Просьба -- без
цветов".
-- Видишь, Джимми? Что ты скажешь по этому поводу?
Джимми с ходу не смог ответить. Он заметно помрачнел. В его голосе
была явная неуверенность:
-- Я думаю -- это новое ужасное совпадение.
-- Так ли, Джимми? Снова и снова -- совпадение?
-- Что же это? -- Джимми нервно ходил из угла в угол.
-- Предполагаю: все слова этой старой блеющей овечки были правдой, --
Люк резко повернулся, -- и ее фантастические истории -- реальность.
-- Приди в себя, старина! В это поверит только идиот или тупица. Та-
кие вещи в жизни не бывают.
-- А что ты скажешь о деле Аберкомба? Разве кто-нибудь мог поверить,
что он отправит на тот свет столько людей?
-- И даже больше, чем установлено официально, -- подтвердил Джимми.
-- У моего родственника был кузен, который занимал пост коронера. Я слышал
от него об этом субчике. Они застукали Аберкомба, когда тот пытался отра-
вить мышьяком местного ветеринара. Затем они вскрыли могилу -- труп жены
Аберкомба был нафарширован этим ядом. С такой жестокостью он отправил в мир
иной брата своей жены и многих других. Долго он оставался безнаказанным.
Мой родственник говорил, что на самом деле этот Аберкомб отправил к праот-
цам пятнадцать человек. Подумать только!
-- Вот видишь, значит, такие вещи возможны.
-- Даже чаще, чем хотелось бы.
-- Так может сказать только полицейский. Пора бы тебе забыть о службе
в полиции. Ты теперь в отставке, частное лицо.
-- Полицейский всегда остается полицейским, я так думаю. -- Люк резко
качнул головой. -- Я уверен, что дело заслуживает самого пристального и
беспристрастного расследования.
-- Другими словами, ты тоже намерен направиться в СкотландЯрд?
-- Нет, туда еще не время. Как ты уже говорил, смерть Хамблеби могла
быть случайностью.
-- В чем же твоя идея?
-- Отправиться на место преступления и самому во всем разобраться.
Это единственный разумный путь узнать всю правду.
-- Ты серьезно хочешь заняться этим делом, Люк? -- уставился на него
Джимми.
-- Абсолютно.
-- Однако согласись, что, может быть, вся затея и яйца выеденного не
стоит?
-- Это было бы лучшим из того, что только можно представить.
-- Да, -- Джимми нахмурился. -- Но ты сам вряд ли надеешься на подоб-
ный исход.
-- Мой дорогой друг, я просто хотел бы выяснить правду.
Джимми понял серьезность его намерений. Помолчал.
-- У тебя есть какой-нибудь план действий? Хотя бы как ты объяснишь
свое неожиданное появление в этом местечке?
-- Я предполагаю, причина у меня найдется.
-- Никаких предположений. В любой английской деревне каждая муха вид-
на за милю!
-- Я готов замаскироваться, -- усмехнулся Люк. -- Кем я мог бы стать?
Художником? Но я не умею рисовать.
Страницы: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
|
|