майор - это заполнять бланки, петь ирландские песни, рассказывать страшные
истории и... и...
согласны со мной губернатор?
О'Брайен, дорогая, был один из самых заслуженных офицеров во время войны
между штатами. Нужно было видеть его сноровку в стрельбе из ружья или
ручной пушки, чтобы поверить чудесам, на которые он был способен. О'Брайен
- мой адъютант, это правда, но адъютант особого рода. В этих горных штатах
политика, а я в конце концов политик, имеет тенденцию - как бы сказать? -
принимать физический характер. Но пока рядом со мной О'Брайен, перспектива
насилия меня мало интересует.
похож на рычание. - Покажите мне губернатора западнее Миссисипи, который
бы утверждал, что у него нет врагов, и тогда я покажу вам отъявленного
лжеца!
спину О'Брайена. На ее личике появилось выражение недоверия. Она хотела
что-то сказать, но передумала, так как в этот момент майор и шериф, держа
стаканы в руке, направились обратно к столу. Теперь они говорили серьезно,
а Пирс даже раздраженно. О'Брайен старался сохранить примирительный тон.
возьми! - возмутился Пирс. - Если кто и заслуживает виселицы, так это он.
Он убивал, грабил почтовые кареты и поезда, подстрекал к вооруженным
распрям, продавая оружие и виски индейцам!
Кэлхаун заслуживает виселицы в первую очередь. И он все-таки попадет на
виселицу!
не вы и не ваша компания. И он уже там под стражей! В форте Гумбольдт...
Все, чего я хочу, это забрать его. Добраться туда вашим поездом, а обратно
- на ближайшем.
повернулся к полковнику. - Как вы думаете, сэр, мы не могли бы отослать
этого преступника из форта Гумбольдт в Риз-Сити под вооруженной охраной?
шериф, - он вынул из кармана часы и с раздражением уставился на них. - А
что с этими проклятыми лошадьми? Их уже накормили и напоили? О, боже ты
мой, если в сегодняшней армии что-то нужно сделать, то это приходится
делать самому. - Он оттолкнул стул и поднялся. - Извините, губернатор, но
через полчаса мы отправляемся. Я скоро вернусь.
налогоплательщик! А распоряжается всем все равно он. Через полчаса? - Пирс
взял О'Брайена под руку и они вновь направились к стойке. - У нас слишком
мало времени, чтобы восполнить десятилетнюю разлуку.
вытащил из портфеля запечатанный пакет. - Вы кое-что забыли, майор!
из Огдена просил передать это вам.
О'Брайен небрежно окинул взглядом зал и его веселые ирландские глазки ни
упустили ни одной детали. За последние пять минут ничего не изменилось,
никто не шевельнулся. Казалось, завсегдатаи у стойки и за столом замерли
навечно, превратившись в восковые фигуры. Именно в этот момент входная
дверь открылась и впустила пять человек, направившихся к отдаленному
столику. Они уселись и кто-то сразу вытащил колоду карт. Никто из них не
проронил ни слова.
которым пришлось помогать сесть в седло, отбыли несколько месяцев назад,
когда в Комсток Лоуд открыли ту богатую золотоносную жилу. Здесь остались
старики и, видит бог - их тоже мало. Здесь мало кто доживает до старости,
поскольку люди эти неустойчивые - бродяги да пьяницы. Не подумайте, что я
жалуюсь, но в Риз-Сити шериф, обеспечивающий спокойствие, нужен так же,
как на кладбище. - Он вздохнул, взял у бармена нож, вскрыл пакет и вынул
из него пачку плохо иллюстрированных объявлений "Разыскивается..." и
разгладил их на потрескавшемся зеленом линолеуме, покрывавшем стойку.
О'Брайен.
Мексике уже полгода, пока эти фотографии появятся. Кроме того, их очень
часто путают и печатают совсем не тех людей.
плачевном состоянии, как и салун "Имперского отеля". Позолоченные буквы
названия станции "Р_И_З_-_С_И_Т_И" так облупились и облиняли от непогоды,
что стали почти неразличимы. Начальник станции, единственный в Риз-Сити
служащий железнодорожной компании Юнион Пасифик, неизменно находился в
задней комнате "Имперского отеля" и упорно поглощал виски, словно оно ему
не стоило ни цента. Фактически так оно и было: между владельцем отеля и
начальником станции существовало молчаливое дружеское согласие. Хотя все
поставки спиртного осуществлялись по железной дороге из Огдена, отель уже
три года не получал ни одного счета за оплату этих перевозок.
по всей длине его воинского эшелона. К локомотиву с высокой трубой и
тендеру, загруженному древесным топливом, было прицеплено семь вагонов и
один тормозной. Четвертый и пятый вагоны не были пассажирскими. Это
явствовало из того, что вместо подножек к центральному входу каждого были
приставлены мостики. У одного из них стоял крепкий и смуглый человек с
великолепными усами. Он усердно отмечал что-то в списке, который держал в
руке. Клэрмонт бодрыми шагами направился к нему. Он считал Белью лучшим
сержантом в кавалерии Соединенных Штатов, а Белью, в свою очередь, считал
Клэрмонта лучшим из всех офицеров, под чьим началом он когда-то служил.
Правда, оба старались скрыть свое мнение друг от друга.
Почти четыре пятых его длины занимали лошадиные стойла. Оставшееся место
было отведено для запасов воды и корма. Все стойла пустовали.
возьми, подевались?
прогулку. После двух дней пребывания в вагоне, им необходим моцион, сэр.
четвероногие друзья на вашей ответственности. Но все-таки гоните их в
вагоны. Мы отправляемся через полчаса. Фуража и воды для них достаточно?
До форта дотянем?
чертовски холодно.
капитан Оукленд? И лейтенант Ньювелл?
видел, как они шли вдоль состава в сторону города. Разве они не в городе,
сэр?
бы... - раздражение Клэрмонта явно нарастало, готовое выплеснуться наружу.
- Отправьте в город наряд на их поиски. И велите им явиться с объяснениями
ко мне в "Имперский"... Бог ты мой, "Имперский"! Ну и название!
вздохнул. Между тем Клэрмонт поднялся по металлическим ступеням в кабину
машиниста. Крис Банлон - машинист, был низеньким и тощим человеком, почти
кожа да кости. У него было неестественно морщинистое и бурое, как орех,
лицо, которое совершенно не гармонировало с голубыми, как цвет барвинка,
глазами. Он был чем-то занят, орудуя тяжелым гаечным ключом. Ощутив
присутствие постороннего человека, он последний раз повернул ключ, положил
его в ящик с инструментами и улыбнулся полковнику.
пылали дрова, заставило Клэрмонта нервно отступить в сторону. Крис закрыл
дверцу.
посмотрел на тендер. - Мы с Генри набили его до отказа. Этот Генри
прекрасный работник!
хотя лицо оставалось таким же приветливым. - Но ведь вашего помощника,
кажется, зовут Джексон? Так зовут кочегара?