какой-нибудь полоумный?
потянул его дальше.
тебя из такси. Ты еще пожалеешь, что я этого не сделал. Да и неудивительно.
в середину заварушки. Как только я доберусь до моего приятеля по имени Дэвид
Маклин, все будет в порядке. Как мне тебя звать?
остальных - мы будем в положении лисы, которую гончие уже хватают за пятки.
Уяснил?
Он часто фантазировал о том, что было бы, случись ему угодить в приключения.
Но почемуто вот так он себе никогда их не представлял - со снегом и всем
остальным. И потом, этот человек, Алек - он никак не укладывался в образ
гангстера. Скорее, он работает на силы закона и порядка.
Алеком. Он вспомнил ту историю, когда на краткое время связался с
преступниками, работая в течение нескольких месяцев в лагере канадских
лесорубов. Этот опыт убедил его, что закон и порядок обычно в конце всегда
выигрывают, но также недвусмысленно дал понять, что пока конец не настал,
может прийтись донельзя солоно. В тот раз Скоби оказался вовлечен в события,
не понимая как следует, что к чему. На этот раз, пообещал он себе, он для
начала задаст побольше вопросов.
заполненный снежной мутью. На слежавшиеся сугробы падала темная тень
автомобиля. Алек резко остановился. Его мужественное лицо стало сердитым и
упрямым.
легко приспосабливаться к неожиданной нагрузке.
антенну. Сильные пальцы бережно орудовали маленькими ручками настройки.
зашипело, словно жаркое на сковородке.
бесполезный передатчик обратно в карман. На смену ему он извлек "Кольт"
сорок пятого калибра.
где-то посреди переулочка сменилось задорной уверенностью, что в присутствии
этого медведя Алека он и сам должен вести себя, как мужчина. Редферн фыркнул
и заявил:
переулок.
расплылось в улыбке.
кухонные зады, они оказались в другом переулке, где лежал толстый слой снега
без единой отметины. Выходившие в переулок маленькие оконца отбрасывали на
снег беспорядочные световые узоры. В конце переулка маняще сиял
прямоугольник освещенной улицы.
пальто. Алек держал руку с пистолетом в кармане. Снег у них под ногами слабо
поскрипывал. Прежде, чем они добрались до улицы, Алек вновь попытался
воспользоваться радиоустройством.
встряхнул маленькое радио. Попробовал еще раз. Бесполезно. Редферн
занервничал.
свистящий стук. Редферн посмотрел вверх, моргая глазами из-за летящих
снежинок. Небо являло взору лишь черную крутящуюся массу снежных хлопьев.
Алек схватил его за руку.
различил коренастую фигурку, болтавшуюся на конце вращавшейся и
раскачивающейся лестницы. Он разинул рот. Револьвер Алека был направлен в
небо.
отчаянный бычий рев. Взгляд Редферна метнулся в другой конец переулка.
надвинута широкополая шляпа, но при скудном освещении Редферн ясно различил
две алые горящие точки в том месте, где должно было находиться лицо. Он
увидел две воздетых руки - две руки с кровавокрасными когтями и чешуей,
мерцающей в рассеянном и отраженном от снега свете.
трескучих хлопков, словно рухнувший шкаф с посудой.
словно разразившись серией паровозных гудков.
Она спустилась пониже.
лестницы чиркнули по снегу. - Дохлый номер, Алек! Хватай лестницу!
выпустил последний заряд в ревущего труга. Револьвер исчез у него в кармане
с волшебной быстротой. Алек натянул лестницу и начал взбираться.
почувствовал, что лестница начинает подниматься. Скоби отчаянно оттолкнулся
от земли ногами и его подошвы соскользнули. Он схватился за перекладину
другой рукой, и вслед за тем его вознесло в воздух, мотая, как куклу. Алек
прямо над ним держался за лестницу.
ракетки и тапочки исчезли внизу. Руки Редферна распрямились и, казалось,
готовы были выскочить из суставов.
горели багровым пламенем. Редферн почувствовал, что соскальзывает. Эти
длинные когти, поджидающие внизу, этот массивный зверь в его злобной ярости
рывком приблизились к нему. Пришедшийся скользом страшный удар распорол ему
брючину. Редферн соскользнул еще.
отпускают холодную перекладину. Беспомощный, Редферн полетел вниз, навстречу
лютующему там зверю.
II
нелепо балансировал в этой позе, словно безумный акробат в сумасшедшем
цирке. Из глубины переулка на них набегали еще две фигуры в дождевиках.
Скоби заметил горящие злобой взгляды из темных провалов, находящихся на
месте лиц.
Алека:
плеч труга. Он попытался вскинуть руки, чтобы защититься от удара о снег - и
почувствовал, что угодил ими в переплетение древесных веток. Листья
хлестнули его по лицу. Нога скользнула по суку и Редферн с болезненным
толчком уселся в развилке дерева.
поскользнулся и опрокинулся спиной вперед. Его громоздкое тело пронизало
переплетения листьев и веток. С затихающим воем труг свалился вниз с
огромного дерева, кувыркаясь в воздухе. Мягкая широкополая шляпа отлетела в
сторону и скрылась из виду, утонув в ковре растительности далеко внизу.
посчитав, что сошел с ума.
случилось? Где?..