8. MOBILIS IN MOBILE
буквально не успели опомниться. Не знаю, что чувствовали мои спутники,
очутившись в плавучей тюрьме, но у меня мороз пробежал по коже. С кем мы
имели дело? Несомненно, с пиратами новой формации, которые разбойничали на
морях по вновь изобретенному ими способу.
Глаза, привыкшие к дневному свету, отказывалась служить в этом мраке. Я
ощупью шел, ступая босыми ногами по ступенькам железной лестницы. Вслед за
мной вели Неда Ленда и Конселя. Внизу лестницы находилась дверь, которая
распахнулась и, пропустив нас, со звоном захлопнулась.
себе не мог, где мы находимся. Все было погружено во мрак. Мрак был
настолько полный, что даже спустя несколько минут нельзя было уловить ни
малейшего проблеска света, мерцание которого чувствуется в самую темную
ночь.
каледонских дикарей! Недостает только, чтобы они оказались людоедами. Меня
это нисколько не удивит, но я заранее заявляю, что добровольно на съедение
не отдамся!
кипятитесь раньше времени. Мы еще не на сковороде!
тьма кромешная. К счастью, мой "bowie-knife" [нож с широким лезвием
(англ.)] при мне, и не требуется много света, чтобы его пустить в ход!
Пусть только хоть один бандит тронет меня...
неприятное положение своей напрасной горячностью. Кто знает, не
подслушивают ли нас? Попытаемся лучше выяснить, где мы находимся!
железом. Двинувшись вдоль стены, я наткнулся на деревянный стол, возле
которого стояло несколько скамеек. Пол нашей тюрьмы покрыт был толстой
циновкой из формиума, заглушавшей шаги. На голых стенах не было и признака
двери или окна. Консель, пустившийся в обход в другую сторону, столкнулся
со мной, и мы оба вышли на середину камеры, имевшей в длину примерно футов
двадцать, а в ширину футов десять. Что касается высоты, то Нед Ленд,
несмотря на свой рост, не мог дотянуться рукой до потолка.
привыкшие к полной темноте, ослепил яркий свет. Наша тюрьма внезапно
осветилась. Свет был настолько ярок, что в первый момент я невольно
зажмурил глаза. Я узнал этот беловатый слепящий свет, заливавший в ту
страшную ночь все пространство вокруг подводного корабля, свет, который мы
принимали за великолепное явление фосфоресценции морских организмов! Когда
я открыл глаза, я увидел, что живительный свет исходил из электрической
арматуры в виде полушария, вделанного в потолок кабины.
оборонительной позе, с ножом в руке.
Консель.
подробностях. Обстановка состояла из стола и пяти скамеек. Потайная дверь,
видимо, закрывалась герметически. Ни единого звука извне не доносилось до
наших ушей. Казалось, все умерло на этом судне. Плыли ли мы по поверхности
океана? Погрузились ли в морские пучины? Этого нельзя было угадать.
кто-нибудь из экипажа судна не замедлит появиться. Если хотят забыть о
людях, не освещают подземные темницы!
вошли два человека.
всклокоченными черными волосами, усатый, остроглазый. Все его обличие
южанина носило на себе отпечаток чисто французской живости, выдававшей в
нем провансальца. Дидро справедливо сказал, что характер человека
сказывается в его движениях, а этот крепыш мог служить тому живым
доказательством. Чувствовалось, что язык его красочен, щедр на прибаутки,
образные выражения, на своевольные обороты речи. Впрочем, я не мог в этом
убедиться, потому что в нашем присутствии они изъяснялись на странном
неизвестном мне наречии.
Грасиоле и Энгеля его лицо было открытой книгой. Я не колеблясь признал
основные черты характера этого человека: уверенность в себе, о чем
свидетельствовали благородная посадка головы, взгляд черных глаз,
исполненный холодной решимости, спокойствие, ибо бледность его кожи
говорила о хладнокровии, непреклонность воли, что выдавало быстрое
сокращение надбровных мышц, - наконец, мужество, ибо его глубокое дыхание
изобличало большой запас жизненных сил.
казалось, выражал возвышенность мысли; и во всем его облике, в осанке,
движениях, в выражении его лица сказывалась, если верить наблюдениям
физиономистов, прямота его натуры.
свидание с ним предвещало благополучное разрешение нашей участи.
пятьдесят! Он был высокого роста; резко очерченный рот, великолепные зубы,
рука, тонкая в кисти, с удлиненными пальцами, в высшей степени
"психическая", заимствуя определение из словаря хиромантов, то есть
характерная для натуры возвышенной и страстной, все в нем было исполнено
благородством. Словом, этот человек являл собою совершенный образец
мужской красоты, какой мне не доводилось встречать. Вот еще
примечательность его лица: глаза, широко расставленные, могли объять
взглядом целую четверть горизонта! Эта способность, - как я узнал позднее,
- сочеталась с остротой зрения, превосходившей зоркость Неда Ленда. Когда
незнакомец устремлял на что-либо свой взгляд, брови его сдвигались; он
прищуривал глаза, ограничивая поле зрения, и смотрел! Что за взгляд! Он
пронизывал душу! Он проникал сквозь водные слои, непроницаемые для наших
глаз, вскрывал тайны морских глубин!..
морские сапоги из тюленьей кожи. Одежда из какой-то особой ткани мягко
облегала их стан, не стесняя свободы движений.
вниманием, не произнося ни слова. Затем, оборотясь к своему спутнику, он
заговорил на языке, о существовании которого я совершенно не подозревал.
Это был благозвучный, гибкий, певучий язык с ударениями на гласных.
вопросительно посмотрел на меня.
по-видимому, тоже не понял меня. Положение становилось довольно
затруднительным.
мне Консель. - Авось эти господа поймут хоть кое-что!
выговаривая каждое слово, не упуская ни единой подробности. Я назвал наши
имена, указал звание и, с соблюдением всех правил этикета, представился
лично, в качестве профессора Аронакса. Затем представил своего слугу
Конселя и гарпунера, мистера Неда Ленда.
учтиво, и чрезвычайно внимательно, но я не мог прочесть на его лице, понял
ли он хоть что-нибудь из моего рассказа. Я окончил повествование. Он не
произнес ни слова.
говорят на языке, который стал почти общепринятым. Я бегло читал и
по-английски и по-немецки, но свободно изъясняться не мог. А тут
требовалась прежде всего ясность изложения.
Ленд, тряхнуть стариной и вступить в переговоры, как подобает англосаксу,
на чистейшем английском языке! Как знать, не повезет ли вам больше, чем
мне.
Вернее, он передал сущность, но совершенно в другой форме. Канадец,
увлекаемый своим темпераментом, говорил с большим воодушевлением. Он в
резких выражениях протестовал против нашего заточения, совершенного в
явное нарушение прав человека! Спрашивал, в силу какого закона нас держат
на этом поплавке, ссылался на habeas corpus [начальные слова закона о
неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679
году], грозил судебным преследованием тех, кто лишил нас свободы,
бесновался, размахивал руками, кричал и в конце концов выразительным
жестом дал понять, что мы умираем с голоду.
меня. Наши посетители и бровью не повели. Язык Фарадея, как и язык Араго,
был для них непонятен.
знал, как нам быть дальше. Но тут Консель сказал: