удалось. На его спине сидел Стручок - племянник Морли, которого мамаша
сплавила брату, не в силах совладать с сынком.
освободил одну руку и запустил ее себе за пояс. Плеймет кружился не
переставая. Постепенно он начал понимать, что простое кружение, пусть даже
сопровождаемое ревом и воем, не избавит его от нежелательного седока.
звездам и решил двинуться спиной вперед к стене, чтобы размазать по ней
Стручка.
своего дяди.
самоуверенности.
мешок - набросить Плеймету на башку. Кое-кому эта идея не пришлась по вкусу.
пользовался здесь Плеймет. Парень вознамерился уничтожить мир, и никто не
пытался его остановить, просто-напросто убив. Все в заведении желали только
одного - поставить берсерка под контроль. Гарантирую, что такое отношение
весьма нетипично для Танфера, где ничто не ценится так дешево, как жизнь.
и даже, казалось, не очень торопился, но тем не менее каким-то непостижимым
образом оказался на месте вовремя, в тот самый момент, когда Стручок натянул
мешок, и через мгновение после того, как Плеймет начал пятиться к ближайшей
стене. Морли подставил ногу к пятке гиганта.
бутерброда. Везунчик. Вместо того чтобы превратиться в лепешку и затем
собирать раздробленные кости, он вышел из дела целым и невредимым.
обрушил на него град ударов, таких частых, что мелькающих рук почти не было
видно. Плеймету это явно не понравилось. Он, видимо, решил, что настало
время снять мешок и взглянуть, кто доставляет ему такие неприятности. Морли
начал еще стремительнее обрабатывать великана, в основном те части тела,
удары по которым лишают обычного человека способности двигаться.
прекратил борьбу.
Глава 14
расплывшись в улыбке.
остекленевшими глазами. На какой-то миг он меня не узнал. А узнав, взвыл:
моего лучшего друга. Сейчас я ему покажу! Но парень оказался слишком быстр.
Кроме меня, в дверях никого не было.
делу в заведение Морли, и его служащие постоянно изводят меня. Естественно,
я не даю им спуску.
как следует Плеймета, спросил:
наркотиками.
присоединился ко мне.
напоминал храп.
Его предки были темные эльфы. Кроме того, он никогда не позволял ничему
человеческому в нем вставать на его пути.
соткан из контрастов. Его профессия противостоит его хобби. Заведение с
вегетарианским меню стало притоном для половины отъявленных уголовников
Танфера. Еще контраст: одна половина его клиентов - отпетые бандиты, другая
- клоуны, желающие питаться только здоровой пищей и с наслаждением
поглощающие растительную массу неизвестного происхождения.
Стручка. Настоящее его имя - Нарциссио. Но так его называла только мамочка.
больше, чем мозгов. - Что ж, здесь он следует семейным традициям.
считает себя всего лишь эдаким шалуном-джентльменом. Эти шалуны-джентльмены
скользкие, будто смазаны свиным салом. Но злодей остается злодеем, и Морли
один из худших, потому что ему постоянно удается выскользнуть сухим из воды.
Мне следовало бы прихватить его, и я не делаю этого только потому, что он
мой друг. Из кухни возникло существо разбойного вида. Оно было облачено в
белый поварской наряд, но его послужной список был начертан шрамами на роже.
Он был стар и казался тупым как пень. Так вот что случается с крутыми
парнями, если они доживают до старости. Все ясно. Они становятся поварами
или официантами. Но, честно говоря, я не представлял себе, как этот тип
ухитрился дожить до преклонных лет и появиться здесь. Для такого, как он,
пережить день - уже большое везение.
Плеймета, который открывался взгляду по мере того, как люди вылезали из
кучи-малы и отправлялись собирать кости своих товарищей.
твоя вина? Не потрудишься ли объяснить, почему передо мной сразу возникло
твое лицо, как только мой друг поинтересовался, что здесь случилось.
меня своим другом.
пробормотал Яйцеголовый.
крушить все заново.
и так громко, что его наверняка было слышно на улице. Он был сердит.
Яйцеголовый же пришел в ужас. - Так что же ты сотворил?
уличенный во лжи ребенок, изыскивающий новую тактику спасения.
что отправляет ваши фантазии в рай. Просто если вы не будете соблюдать
осторожность при ее потреблении, то сами отправитесь в лучший мир. Добавить
ее в салат - превосходный способ избавиться от любого, поскольку трава
похожа на шпинат, только чуть-чуть голубоватого оттенка.
был не в силах оторвать глаз от Морли.
значит, что он готов к убийству). Яйцеголового начала бить дрожь. - Я же
предупреждал тебя, когда нанимал, что ты не должен думать. Твое дело -
резать овощи. Убирайся!
самостоятельно или желаешь, чтобы тебя вынесли? Решай побыстрее.
трудом выдавив:
фокусу с бровью.
это говорит самый опасный наемный нож в городе? За кого он меня принимает?
процветании своего бизнеса. К тому же я задолжал ему жалованье за восемь
дней. - Прежде чем я успел прокомментировать его слова, Морли спросил: - Что
на этот раз привело тебя ко мне, Гаррет?
грибами, зародышами гороха и другой чепухой? - Я бросил на стол деньги.
Он собрал монеты и изучил их, как будто опасаясь фальшивки.
прикусил монету своими клыками - классический прием проверки полноценности
металла.
ссылаясь на нашу дружбу. Настало время чудес. Ты обратил меня в свою веру, и
я возродился к новой жизни. С этого момента не стану вкушать ничего, кроме
болотного тростника и коры хинных деревьев, посыпанных гравием.