АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
из гостиной послышался удар какого-то предмета об пол. Опять эти скре-
щенные мечи, подумала Линн со вздохом, положив кусок мяса на поднос и
направляясь к прихожей.
Билли как раз поднимал мечи и снова вставлял их в непрочные подстав-
ки, сконструированные Рэндом в минуту вдохновения. ("Каждый может вбить
гвоздь в стену и прикрепить эти мечи", - говорил он. - "Но нужен гений,
чтобы создать декоративную подставку, которая не портит штукатурку").
Несомненно, подумала Линн, глядя, как Билли аккуратно восстанавливает
баланс сил на стене, подставка красива и не портит стену. Но какой же
бывает шум, когда один или оба меча падают на пол, особенно когда это
случается посреди ночи.
- Привет, мама, - улыбнулся Билли, снимая куртку и намереваясь бро-
сить ее в кресло. Поколебавшись, он повесил ее в шкаф в коридоре.
- Ужин готов, - сказала она.
- Хорошо, - сказал он. - Я сейчас приду.
- Прежде чем ты пойдешь...
Он подождал, стоя в дверях. Выражение ее лица говорило о том, что
что-то произошло - не трагедия, но явно что-то неприятное.
- Мне звонила миссис Дигл сегодня днем, - начала Линн.
- О, - Билли пошел на кухню.
- Я знаю, что она ужасный человек, Билли, но, помоему, ты перестарал-
ся, делая все, чтобы рассердить ее.
- Нет, мама. Просто она злобная и пытается достать меня. Ей нравится
всех доставать.
- Она сказала, что ты разбил ее керамического снеговика.
- Он уже был сломан. Наверное, Барни просто наткнулся на него. Она
тебе не говорила, что я спас одну из ее кошек от машины?
- Нет.
- Видишь? Она говорит только плохое.
- И все же...
Звук распахиваемой двери прервал их разговор, который все равно пото-
нул бы в громовом голосе Рэнда. "Тихая ночь, святая ночь!" - пел он в
несвойственном старой песне быстром темпе. "Фа-ля-ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля!
"
- Не будем сейчас говорить об этом, - сказала Линн тихо. - При отце.
- У нас еще есть минутка, - сказал Билли с улыбкой, - пока он ставит
мечи на место.
Как бы в ответ последовал звук закрываемой парадной двери и вслед за
ним - грохот металла. Рэнд тут же запел громче, на этом фоне было слыш-
но, как меч снова возвращается в свою неустойчивую подставку на стене.
"Спи в божественном мире! Фа-ля-ля!"
Улыбающийся, полный энтузиазма Рэнд вошел в кухню, нагруженный сверт-
ками. Положив их аккуратно на кухонный стол, он поцеловал Линн, обнял
Билли и погладил Барни по голове.
- Хорошо съездил? - спросила Линн.
- Неплохо, - ответил он. - "Миракл", компания, которая производит То-
варища для Кухни, может заинтересоваться Товарищем для Ванной. Но там
есть пара недоделок, которые мне нужно исправить.
Лини подозревала, что это не продать. Но они пробьются, а Рождество -
неподходящее время для того, чтобы делать долговременные экономические
прогнозы. Можно с ума сойти. Хорошо, что Рэнд дома, и сейчас это глав-
ное.
Он взял со стола пакет и бросил его ей. Линн автоматически вздрогну-
ла, потом взяла его.
- Это так, - сказал Рэнд. - Не настоящий подарок. Настоящий ты полу-
чишь позже.
- О, спасибо, - пробормотала она, ставя цветок в горшке на раковину.
- Очень красиво.
- А что в остальных свертках? - спросил Билли.
Рэнд вернулся к столу.
- Это подарки тебе и маме, которые нельзя открывать до Рождества, -
ответил он. - А этот не может ждать.
Он осторожно поднял клетку, покрытую рогожей.
- Что это? - спросил Билли. - Что-то живое?
- Выключите свет, - сказал Рэнд. Потом, сообразив, что единственным
источником света в кухне была яркая лампа накаливания наверху, он пока-
чал головой. - Нет. Проще будет перейти в гостиную.
- Наверное, он купил мне летучую мышь, - засмеялся Билли и вышел из
кухни.
Поставив клетку на кофейный столик, Рэнд оценил освещение гостиной.
- Все равно слишком ярко, - сказал он. - Где этот затемнитель, кото-
рый я сделал?
Линн несколько нервно сглотнула.
- Я поставила его в ящик, - объяснила она. - Он сам искрил, а когда
ето включили, свет все время мигал.
- Ты не умеешь с ним обращаться, - сказал Рэнд, заглядывая в ящик.
- Да ладно, - сказал Билли. - Я уменьшу свет.
Рэнд махнул ему рукой, чтобы он оставался в кресле.
- Послушай, - заявил он мягко, но решительно. - Я стараюсь и делаю
эти вещи, чтобы мы могли расслабиться. Это приспособления, облегчающие
жизнь, понимаешь? Какой смысл иметь их, если ты продолжаешь все делать
постаринке?
С этими словами он указал на приспособление, похожее на фонарь, кото-
рое он разместил на ближайшей лампе.
Задрожав и издав громкий хлопок, будто она была целью невидимого
снайпера, лампа тут же погасла, и ее остатки со звоном упали на крайний
стол, погрузившийся в темноту.
- Ничего, - пробормотал Рэнд. - Эта лампочка все равно бы скоро пере-
горела.
- Я уберу потом, - успокоила его Линн. - Давай вначале посмотрим, что
в пакете.
- Да, - поддержал Билли. - Я впервые получу подарок, который светится
в темноте.
Встав на колени около крайнего стола, он протянул руку и осторожно
поднял рогожку. Существо было коричневое с белым, ростом около восьми
дюймов, с длинными остроконечными ушами и огромными выразительными кари-
ми глазами. Оно стояло прямо, как человек, тело его было покрыто пушис-
тым мехом везде, кроме кончиков ушей, кончиков четырех пальцев на руках
и четырехугольного пространства, на котором находился влажный приплюсну-
тый нос и широкий рот, напоминающий рот пожилого человека, отдыхающего
от вставных челюстей. Существо издавало низкий звук, довольно навязчивый
и призывный.
- Что это? - спросил изумленный Билли.
- Твой новый зверек, - ответил отец.
- Он похож на какое-то австралийское животное, - сказала Линн, подхо-
дя ближе к клетке. - Или китайское, из континентального коммунистическо-
го Китая. У них там много животных, которые не получают визу.
Барии искоса смотрел на своего нового товарища, потом отошел на нес-
колько шагов. Он казался добрым и ласковым, но по опыту общения с белка-
ми пес знал, что хорошенькие зверьки часто бывают способны на самые дья-
вольские козни. Из груди его невольно раздалось низкое ворчание.
- Ну, Барни, - засмеялся Билли. - Успокойся. Он тебя не тронет.
Обратившись вновь к странному зверьку. Билли осторожно просунул палец
сквозь прутья и потрогал его. К его удивлению, зверек не оскалился и не
сжался. У него был мягкий и шелковистый мех, как у персидской кошки.
- Где ты его нашел? - спросил Билли.
- В магазине старой рухляди в китайском городе. Пришлось за него вы-
ложить кругленькую сумму.
Линн внимательно посмотрела на зверька.
- На него были бумаги? - спросила она.
Рэнд покачал головой.
- А если у него бешенство или еще что-нибудь такое, - продолжила же-
на. - Ему надо делать прививки? Он дрессированный?
- Я думаю, мы скоро это все выясним, - пробормотал Рэнд. - Дорогая, у
меня не было времени проверять это. Я боялся, что его не пустят в само-
лет. И так мне пришлось проносить его в самолет в чемодане с одеждой. Не
волнуйся. Все будет в порядке.
Но Линн не так просто было успокоить.
- А что если это такой вид крысы или еще чего-нибудь такого? - возму-
щенно сказала она. Билли, пощекотав Подарка под подбородком, искоса пос-
мотрел на мать.
- Нет, он слишком симпатичный для крысы, - сказал он.
Линн пожала плечами.
- Он симпатичный, это да. Но я все же надеюсь, что у него нет никакой
заразы. И кстати, ты уверен, что он - это "он"?
- Китаец сказал мне, что это "он", - ответил Рэнд.
- Он кто? - спросил Билли. - Он не сказал, что это за зверь?
- Сказал. Это Могвай...
- Что это такое?
- Не знаю. Думаю, это что-то по-китайски. Во всяком случае, мы можем
называть его Подарком. Хорошо?
- Ладно, - сказал Билли. - Не хуже всякого другого имени, и поскольку
мы не знаем, кто это, имя подходит.
Подарок, уже освоившийся в своей новой семье, начал напевать своим
неземным фальцетом. Все трое были в восторге, им очень понравился этот
звук, и Билли зааплодировал. Только четвероногий член семьи все еще был
начеку и держался позади.
- Ну, с Рождеством, - сказал Рэнд.
Билли обнял его.
- Спасибо большое, папа, - сказал он, улыбаясь. - Это действительно
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
|
|