Катан, которого многие считали голосом разума при горячем молодом короле.
Даже привилегированные дерини не всегда одобряли выходки Имра, вспышки его
жесткого юмора и необузданного нрава.
всех вызывало удивление. Однако для Катана оставалось неясным, хватит ли его
влияния на сегодняшний вечер.
повернулся к своему собеседнику Гьюэру Арлисскому.
известного графа Молдреда, который должен был руководить казнями пятидесяти
заложников. День первой казни был назначен на завтра.
Молдреда, которые выгодно отличали его от старого господина Ноэра Сантейра.
Граф Сантейр сейчас смотрел на них с другого конца холла и, судя по
выражению лица, говорил о них что-то оскорбительное молодому офицеру,
стоящему рядом.
родственник наверняка объединится с Молдредом и Сантейром.
говорить Гьюэр.--Он честно выполняет приказы, но должен же человек быть
честен перед своей совестью. Это ведь не чрезмерное требование к человеку?
думаешь, он поддержит короля в этом вопросе?
нахмурился.--Думаю, у тебя мало шансов, Катан.
плохое. Просто они родились не в той деревне. Чтецы мыслей знают, что они
невиновны.
что тебе ответят. И знаешь это лучше меня. Зачем королю-дерини думать о
каких-то крестьянах, если убит дворянин? Тем более что крестьяне--люди, а
убитый дворянин--дерини.
убийца до сих пор не найден. Имр просто следует закону, установленному еще
его дедом. Пятьдесят человеческих жизней за жизнь одного дерини, вот и все,
чего требует Имр. Раньше это было необходимо: цена за завоевание. А
сейчас... Вероятно, Имр считает, что эта цена должна сохраниться, чтобы
сохранить завоеванное для его потомков.
потомков.
чтобы понять, в чем же смысл последнего замечания, но в этот момент
музыканты подняли трубы, и прозвучали торжественные звуки фанфар.
коричневого цвета с золотом. Они прошли к центру и выстроились возле трона.
Снова взметнулись вверх трубы, и прозвучали звуки фанфар. Раскрылись двери,
и в холле появился король Гвинедда, господин Мурина и Меары. Рядом с ним
стояла его сестра Ариэлла, которая была старше брата на шесть лет и все еще
не была замужем.
звуки фанфар.
появляться на публике высшие дерини.
почтительном поклоне. Казалось, что по просторному холлу пронесся ветер.
Каковы бы ни были нынешние правители Гвинедда, никто не мог бы сказать, что
у королей из династии Фестилов неэффектный выход.
и молодость. На полголовы ниже большинства мужчин в холле, он, тем не менее,
величественно шел через холл вместе с сестрой.
казалось, увеличивала его рост и вся переливалась в свете призрачного нимба
над его головой. Темно-каштановые волосы короля были коротко острижены,
живые карие глаза светились на красивом лице, которое, однако, было каким-то
пустым, короткая туника коричневого бархата подчеркивала все линии его
ладного молодого тела. На нем были шелковые коричневые штаны и кожаные
сапоги для танцев. Янтарно-золотая мантия, отделанная мехом красной лисы,
волочилась за ним по полу, когда он поднимался на возвышение. На руках, в
ушах и на шее сверкали драгоценные камни.
было гораздо больше породы, роскоши и великолепия.
роскошные формы скрывались под этим струящимся живым цветом. Только глубокое
декольте открывало взору прекрасные формы округлых грудей. В волнующей
ложбинке между ними покоился желтый камень, которому завидовали многие
вельможи Гвинеддского королевского двора. Каштановые волосы выбивались
из-под короны и сверкающим каскадом спускались на одно плечо.
поднималась на возвышение и усаживалась на троне. Она откинулась на спинку и
с улыбкой осмотрела зал, наслаждаясь всеобщим восхищением, затем легко
коснулась руки Имра. Этот жест показался Катану каким-то неспокойным.
отдаленных уголков дымного, освещенного факелами холла.--Мы с сестрой
приветствуем вас и хотим, чтобы нам всем надолго запомнился праздник святого
Михаила. Но вы пришли сюда не для того, чтобы благодарить его. Поэтому
развлекайтесь. Я даже приказываю: развлекайтесь!
свою руку в его.
и встала в центре специально очищенного пространства. Они поклонились друг
другу и всем зрителям.
старинной музыки дерини.
исполнили одни, и только потом к ним присоединились придворные.
вина с подноса проходящего слуги и обменяться приветствиями с одним из
придворных.
закружился в танце, подхватив леди, с которой весь вечер не сводил глаз.
медленно пошел в отдаленный угол холла, надеясь, что там его никто не будет
беспокоить. Он прислонился к колонне и, прихлебывая вино, смотрел на
танцующих.
принцессу Ариэллу, стоящую рядом с ним с лукавой улыбкой на лице и полным
бокалом вина в руке. Катан постарался овладеть собой и почтительно
поклонился.
троне, нимб дерини тоже погас. Каштановые волосы сверкали своим собственным
блеском. Ариэлла Фестилийская не нуждалась в магии дерини, чтобы выглядеть
восхитительной.
руку в его чуть дольше, чем того требовал этикет.--Я хотела взять тебя в
партнеры на танец, а ты спрятался здесь в тени. Где твоя милая женушка? Она
не больна, я надеюсь?
взгляд невольно устремляется в глубокий вырез платья, откуда выглядывали в
соблазнительной округлости ее груди. Он с трудом проглотил слюну, хорошо
зная, куда приведет этот разговор, если он не будет крайне осторожен. Он
вовсе не имел желания впутывать сестру Имра в это дело с заложниками, но
знал, что ему придется обратиться к ней за поддержкой, если не найдется
другого выхода.
Высочество,--осторожно начал он.--Она не виделась со своими родителями со
времени рождения нашего второго сына и поехала в Кэрбери, чтобы навестить
их. Я должен был бы поехать с ней, если бы не нынешний кризис.
опустил глаза, чтобы скрыть свои эмоции.
в Кэррори. Ваш брат хочет их казнить.
Раннульфа. А почему это тебя беспокоит?
информирована. Затем понял, что она дурачится, смеется над ним.
моего отца,--холодно сказал он.--Заложники-- подданные моего отца и мои. Я
должен освободить их.