в крохотную хижину с земляным полом и закопченными стенами: круглая дыра в
соломенной крыше являлась единственным источником свежего воздуха. Меч у
него отобрали и у двери поставили часового -- бойкого проходимца с редкими
кустиками волос на черепе, заячьей губой и чудовищным косоглазием. Он явно
побаивался Блейда, но особой враждебности не проявлял. Звали его Сильво. Он
был рабом, но теперь стал свободным человеком и воином. Блейду он
понравился.
расположился прямо на голом полу. Он чесался; тело его покрывала корка
грязи, черная щетина быстро превращалась в бороду, и тщетные мечты о ванне с
горячей водой терзали сердце. Хижина кишела вшами, и борьба с ними была
единственным развлечением Блейда весь долгий день.
раздражение дошло до предела. Неужели Талин забыла о нем или ничем не может
помочь? Он просидел взаперти весь день, тогда как в городе нарастали шум и
смятение. Блейд ничего не видел, но мог слышать и делать выводы из
услышанного. Вероятно, король Ликанто не собирался выступать сегодня. Топот
и лязг оружия доказывал, что в город прибывало все больше и больше солдат.
Где-то за стеной носились колесницы, сбивая людей. Повсюду шли обильные
возлияния, сопровождавшие игру в кости; доносились хвастливые возгласы и
пьяный смех, ругательства и визг лагерных проституток. Блейд, закипая от
злости, подумал, что войска Ликанто -- не дисциплинированная армия, а
разнузданная толпа. Если этот Геторикс твердо держит своих людей в руках,
ему не составит труда разгромить подобный сброд.
ответственность за неминуемое поражение падет на него. Он покачал головой,
стараясь справиться с раздражением. В конце концов, какое ему дело до этой
варварской орды!
почти приветствовал свое заключение. Ему нужно было отдохнуть и подумать без
помех. Он чувствовал, что память о прошлой жизни слабеет -- хотя при
некотором усилии ему удалось вспомнить кое-что важное. Сейчас, располагая
временем, Блейд попытался разобраться в том, что же с ним случилось.
Непростая задача! Он понимал, что может легко ошибиться в оценке ситуации.
степень в области металлургии; он являлся человеком действия, обладавшим
здравым смыслом и практическим опытом. И поэтому он попытался рассмотреть
факты в их простейшей взаимосвязи.
компьютера или самого лорда Лейтона. В результате в мозгу подопытного
свершились некие непредусмотренные изменения. Эта мысль была не слишком
приятной, но он предпочитал смотреть правде в лицо.
обратный эффект. Конечно, проклятый компьютер не превратил его в безумца в
обычном смысле слова, но, возможно, изменил всю молекулярную структуру
мозга.
человек, он слышал о нейронах, протеинах и нуклеиновой кислоте, но их роль в
процессе мышления являлась для него такой же загадкой, как тайна рождения
галактик. И все-таки он справедливо полагал, что, по сути дела, специалисты
знают немногим больше его. Человеческий мозг -- гигантский и
малоисследованный континент, на котором можно обнаружить много белых пятен.
систему -- так, что он получил способность воспринимать другой мир.
Очевидно, реальность, в которой он оказался, лежала в каком-то ином
измерении, недоступном восприятию обычного человека.
двойного удовлетворения. Картина получалась весьма убедительной. Он не знал,
воздействовал ли эксперимент на время или на пространство; впрочем, он
сомневался, что такое воздействие имело место. Перенос в другое измерение!
Вот где ответ! И пока эта гипотеза вполне его устраивала.
затронул глубинных частей разума, ведавших животными инстинктами и
рефлексами, унаследованными от далеких предков. В обычной ситуации основная
нагрузка падала на верхнюю кору мозговых полушарий, которая хранила его
личный опыт и знания, накопленные за все время жизни -- то, что делало его
цивилизованным человеком. Но здесь могли спасти только молниеносные
рефлексы, звериная хитрость и инстинктивное предчувствие опасности.
разведчик. Он все еще оставался прежним Ричардом Блейдом, упрямцем и
задирой, чьи внезапные приступы гнева столь же быстро сменялись сожалением о
проявленной горячности. Тем же непоседливым Блейдом, мужчиной с немалым
сексуальным аппетитом, верным другом и опасным врагом. Человеком с могучим
телом и неукротимым духом, равно способным к любви и жестокости, к
проявлению жалости и безудержным наслаждениям.
размышления, когда дверь открылась и вошел Сильво. На сгибе его правой руки
покачивался деревянный поднос с мясом и краюхой черного хлеба; там же
находился большой рог с пенистым светлым пивом.
острым лезвием, которым он ткнул в угол хижины.
приближался. Клянусь Тунором, такими ручищами, как у тебя, можно задушить
быка.
приставлен присматривать за ним, мошенник не выходил за рамки осторожной и
почтительной вежливости.
дверям. Казалось, страж не прочь поболтать -- возможно, он даже улыбнулся
Блейду в ответ. Глядя на физиономию этого пария, нельзя было ничего
утверждать наверняка. Голова неправильной формы -- очевидно, акушерка не
слишком церемонилась, вытаскивая его из материнской утробы, -- вкупе с
косоглазием и раздвоенной губой придавали Сильво такое выражение, что дети,
пожалуй, заходились от страха, когда он шествовал мимо.
мяса и, запив его добрым глотком из рога, ткнул костью в сторону охранника.
исключительно нерасполагающую физиономию.
мог рассмотреть Блейд, были маленькими, черными и блестящими.
доброе обращение... чаще мне достаются пинки да тумаки. Благодарю тебя...
хотя и не понимаю вполне смысл твоих высоких речей.
его, однако, была неспокойна -- бедный парень не виноват, что судьба
наградила его такой внешностью.
спадающую до середины бедер поверх вместительных штанов, подвязанных ниже
колен обрывками веревки. Ноги были босыми и грязными. Такой тип совершенно
не подходит для солдатского ремесла, отметил разведчик. Однако маленькие
блестящие глазки охранника постоянно буравили его, а копье всегда было под
рукой.
я, без сомнения ублюдок и сукин сын, и один Тунор знает, сколько грехов на
моей совести, я не лжец. И я -- не король Ликанто, а только он может
ответить на твой вопрос, -- Сильво поскреб грязную шею. -- Успокойся,
господин. Здесь не так уж плохо. И подумай обо мне, о бедном Сильво! Ведь я
страдаю куда больше тебя!
рука продолжала сжимать направленное на Блейда копье.
У костров пиво течет рекой и полно женщин, а я должен торчать тут и
сторожить тебя. Как же мне не страдать?
недовольства, и тут же предложил выход:
один, в городе полно войск -- как же я могу убежать? Куда я могу пойти? Так
что если ты ненадолго отлучишься, получишь свою порцию пива и уделишь
внимание женщинам, то ничего страшного не произойдет. Никто об этом не
узнает, а я буду тихо сидеть здесь.
хриплые звуки, в которых Блейд с трудом распознал смех.
Голова у меня немного подкачала, согласен; но я не хочу, чтобы ее отрубили и
насадили на кол.
на свою уродливую внешность, не производил впечатление простака. Поэтому,
подобрав куском хлеба остатки мяса с подноса, он решил сменить тему
разговора.
Краснобородым? Я думал, король Ликанто уже сегодня выступил против него.