мудрец, повелитель Блейд! Я уважаю тебя и буду служить так же преданно, как
Измиру! Но я всетаки не уверен, что твои чудеса помогут против хиттов. Решай
сам... Ты, Блейд, -- принц и наследник, будущий владыка Зира; я -- только
солдат, который подчиняется приказам.
произнес:
не забывай об этом.
каждого солдата.
Сегодня же! А в награду ты кое-что получишь, и твои люди -- тоже. Это
касается женщин. Они тебя интересуют?
тем почетнее! Хотел бы я иметь гарем! Он бы мне пригодился.
странник. -- Я хочу, чтобы ты привел ее ко мне. Можешь даже сказать старику
об этом... или я скажу сам. Не думаю, чтобы он возражал, когда я объясню
ему, в чем дело.
нуждается в женщинах, но все равно ревнует их. Может быть, не стоит
связываться с такой штукой, мой принц? Зачем тебе эта Вэлли?
тут ни при чем Измир, политика и жрецы. Выполни то, что я велел, -- и ты со
своими людьми получишь мой гарем. Выбирайте столько женщин, со сколькими
сможете управиться. Я разрешаю.
щетиной подбородок. Наконец он кивнул.
евнухов из Нарбона, так что они послушаются меня. Но думаю, лучше держать
все в тайне от Измира. Ты теперь его сын, мой повелитель, но отец может
разгневаться и на сына. Он не поймет, зачем ты хочешь его женщину, когда
имеешь полсотни собственных. Мне тоже это непонятно.
желание.
молодцов в твою голубятню, и ты будешь иметь счастливый гарем, мой принц! У
нас давно не было женщин, у меня и моих парней, и мне кажется, что каждый
управится с шестью, не меньше.
люди хорошенько это поняли. Любой воин, пойманный в гареме, когда он должен
нести службу, будет строго наказан.
-- солдат! -- Он огляделся по сторонам. -- Куда привести женщину? И когда?
меньше шума, тем лучше.
твоем гареме.
прошел в свои покои -- комнаты с высокими потолками в мавританском стиле,
просто обставленные, но удобные. Стены его спальни были задрапированы
портьерами, среди которых висели зеркала; в центре возвышалась огромная
постель, а у окна -- удобный для работы стол с креслом.
себя в зеркале. Выглядел он, как всегда в реальностях Измерения Икс, чуть
театрально; впечатление усиливалось пышной черной бородой и экзотическим
нарядом. Черты лица словно бы стали более четкими, чеканными; челюсти
выступали сильнее, глаза посуровели, их пристальный взгляд казался холодным.
Но те же признаки он замечал и раньше, в иных мирах, во время других
путешествий; он по-прежнему был Ричардом Блейдом и в то же время неуловимо
отличался от своего земного воплощения. Конечно, он был тем же самым
человеком, но более опытным, более приспособленным к жизни в суровых и
жестоких мирах, так не похожих на цивилизованную Землю.
Поднявшись, Блейд подошел к ложу и, не раздеваясь, растянулся на нем. Ему
хотелось расслабиться и немного подумать.
и, как он сильно подозревал, не самые страшные. Впереди ждали новые
опасности, и ему придется быть наготове, чтобы встретиться с ними во
всеоружии. Так было всегда, во всех его странствиях -- постоянное
напряжение, час за часом, день за днем, неделя за неделей.
проверить охрану. Возвратился он довольный. Около двери стоял солдат, и еще
один дежурил снаружи, под окном спальни; остальные стерегли главный вход,
лестницы и коридоры. Снаружи, из-за фонтана с подкрашенной алым водой, до
него долетел визгливый женский смех; похоже, Огьер и его парни не теряли
времени зря. Блейд усмехнулся, возвращаясь назад в опочивальню.
все, чтобы стать повелителем Зира. Это -- самая безопасная позиция, если
имеешь сильную волю, энергию и необходимую жестокость. Приласкать друзей,
устрашить врагов... Ну, этим он займется завтра! А сегодня...
вернулся в спальню -- с полотенцем, обернутым вокруг бедер, -- Вэлли уже
ждала его.
Блейда. Он подошел к ней и остановился, глядя сверху вниз на изящную головку
с золотым гребнем в темных волосах. Тонкую талию Вэлли стягивала серебристая
юбка; больше ничего на ней не было. Она продолжала упорно смотреть в пол, и
Блейд заметил, что женщину бьет дрожь. Он взял ее за руку и заставил
подняться.
гарема, а ты теперь бог... или посланец Белых богов... Каждый это знает! Все
так говорят!
хорошо известно, и он собирался использовать их в полной мере, но не в
данном случае. Правда, Вэлли тоже предстояло послужить новому божеству Зира,
но иным образом. Туг возникали некие деликатные моменты, ибо Блейд вдруг
понял, что его отношение к бывшей кормилице и спасительнице отличалось
двойственностью. С одной стороны, он чувствовал к ней искреннее
расположение; с другой -- светлые чувства никак не мешали ему строить
определенные планы на ее счет.
ему в глаза.
Вэлли... по крайней мере -- для тебя. Мы друзья, хорошие друзья, и я в долгу
перед тобой. И этот долг станет еще больше, так как у меня есть к тебе
просьба. Вот почему я послал Огьера... Были какие-нибудь сложности, когда ты
покидала гарем?
Блейда скользнул к ним и остановился на сосках -- острых, напряженных.
приказал -- и все было сделано. Не думаю, что Измир чтонибудь узнает.
ней.
с охранником Рэмсасом?
поближе к Блейду; соски женщины коснулись его обнаженного плеча. С некоторой
растерянностью странник осознал, что сейчас она была почти вдвое моложе его.
И она казалась очень красивой! Невероятно, что еще недавно эта юная женщина
играла роль его матери, что он мог погибнуть от голода, если бы не молоко из
этих полных грудей... Блейд почувствовал желание; полотенце у него на
коленях шевельнулось.
причины, а сам он никогда мне не нравился. Рэмсас пытался преследовать меня,
но я не покидаю гарем, а туда ему не добраться. Что касается Стел, она
совсем обезумела от зависти и проклинает свою глупость; ей стоило быть
подобрее к божественному ребенку. Она жалеет о награде, которая ей не
достанется.
тебе, Вэлли, не правда ли?