протянула к нему тоскующие руки; исчезла в палатке. Издалека, казалось,
донесся ее голос:
холодный ветер. Грейдон подошел к своим троим спутникам и отдернул одеяла.
Дышат нормально, как будто спокойно спят, ранки затянулись. И все же они
похожи на мертвых, синевато-серые, бледные, как пески, над которыми
занимался рассвет. Грейдон вздрогнул, но не от холода.
пояс. Затем разрядил остальное оружие. Какая бы опасность их ни поджидала,
он был уверен, что против нее огнестрельное оружие бессильно. А быть в
распоряжении своих спутников он больше не хотел.
спящим. Сомс застонал и сел. Он непонимающе посмотрел на Грейдона, потом
встал. Осмотрелся. Увидел золотые корзины возле палатки Суарры. Его
тусклые глаза блеснули, хитрое выражение появилось на лице.
Грейдон отступил, нащупав в кармане свое оружие. Но Сомс потерял к нему
интерес. Он опять смотрел на корзины, сверкающие в лучах восходящего
солнца. Он толкнул ногой Старрета, и тот с ворчанием сел. Это движение
разбудило Данкре.
оружие. Старрет и Данкре - следом за ним. Грейдон тоже пошел. Кто-то
коснулся его плеча. Рядом стояла Суарра.
- сейчас. И никто не может помочь им.
Через мгновение он вышел, и они втроем принялись вытаскивать золотые
колышки. Сомс скатал палатку вместе с колышками и сунул в одну из корзин.
Потом они пошли в лагерь, Старрет и Данкре тащили корзины.
человеческое покинуло их, его место заняло нечто нечеловеческое. Они шли
не как люди, а как автоматы. Ни на него, ни на девушку не обратили
внимания. Глаза у них были пустые, и смотрели они только на корзины с
золотом. Дойдя до лагеря, они навьючили корзины на осликов.
терпение.
посмотрела на фигуру в пестром костюме.
Властитель Тиддо, Властитель Глупости, единственный из властителей, не
покинувший Ю-Атланчи. Мать не отпустила меня сюда без него.
оставались серьезными.
сопровождающего она не могла бы найти. Для всех нас.
вздрогнул: он так похожи на мертвых, ожидающих какого-то ужасного приказа.
Ему стало их жаль.
Старретом и Данкре. Осторожно, неуверенно они поднесли чашки к губам,
выпили горячую жидкость. Он дал им пищи, они жадно съели ее. Но при этом
взгляды их не отрывались от корзин с золотом. Грейдон не мог больше этого
выносить.
кофе и еду.
слева тощий янки, гигант Старрет в центре, маленький француз справа. Они
шли, как марионетки. Грейдон пошел за ними.
растущими гигантскими деревьями. Примерно с час шли они по тропе. И
неожиданно тропа кончилась на широкой каменной платформе. Перед ними
возвышались две горы. Их вертикальные стены уходили на тысячи футов вверх.
Между ними виднелась узкая щель, постепенно расширявшаяся. Платформа
служила подступом к этой щели.
ним Суарра. За ней трое, как манекены. Последним - Грейдон.
растительности, разве что так можно было назвать шуршавший под ногами
древний лишайник. Но этот лишайник облегчал спуск: ноги цеплялись за него.
Он покрывал и стены по обе стороны. Света здесь было мало, но лишайник,
похоже, улавливал его и поглощал. Было не темнее, чем в начале вечера.
Ясно видны все предметы. Дорога шла вперед, не расширяясь. Не становилось
ни светлее, ни темнее.
стало темнее. У Грейдона появилось беспокойное ощущение, что скалы высоко
над его головой сомкнулись, что они входят в туннель. Лишайники под ногами
и на стенах росли реже. Становилось все темнее.
ничего не видел, кроме смутных теней тех, кто шел перед ним. Теперь он был
уверен, что скалы вверху сомкнулись, погребя их. Он боролся с удушьем,
которое принесла эта мысль.
что тут, в этом закрытом туннеле, вообще есть свет. Казалось, светится сам
воздух. Слабо светились не стены, не пол. Источник света находился где-то
впереди. Как будто светящиеся атомы медленно вплывали откуда-то в туннель.
светлело.
большой сценой. Возможно, гладкая каменная стена в ста ярдах впереди
создавала такое впечатление. Стена походила на занавес, на дюйм
приподнятый над полом. Из щели выплывали светящиеся атомы, которые
заполняли туннель все усиливающимся светом. Здесь они пролетали
стремительно, как стая светляков, каждый с ярким фонариком.
сдвинулся. Он беззвучно скользнул в сторону примерно на ярд. Грейдон
обернулся - за ним стояли трое: высокий, маленький и гигант. Стояли с
пустыми невыразительными взглядами...
Властителя Глупости... но как это возможно?... вон ведь молчаливая фигура
в пестром, с посохом в руке, далеко, у самого входа в пещеру.
Данкре. Он резко повернулся к ним. Исчезла, полностью исчезла
неестественная мертвенность, которая так удивляла его, вся
неопределенность, размытость в действиях и целях. Они живы, насторожены,
проворны - они снова стали собой.
Сомс железной хваткой зажал руку Грейдона. Ответила Суарра:
Грейдон! Как я сюда попал? Вы знаете, Данк? Вы, Билл?
Грейдона.
исходит свет, вторая пещера; в ней золото течет, как вода, и драгоценные
камни растут на стенах, как фрукты. И это все ваше. Идите и берите.
мы пойдем и посмотрим все вместе. Позови своего спутника.
должны идти одни. Я уже говорила вам и скажу еще раз: вам нечего бояться,
кроме того, что в вас самих. Глупцы! - в неожиданном гневе она топнула по
камню. - Если бы мы хотели убить вас, оставили бы в добычу ксинли. Вы
забыли прошлую ночь, когда погнались за ламой? Я исполнила свое обещание.
Больше не спорьте! И берегитесь - берегитесь рассердить меня!
украдкой бросил взгляд на тоже побледневших Старрета и Данкре. Сомс
немного постоял в задумчивости. Заговорил он негромко и не обращаясь к
Суарре.
и прикройте вход, откуда мы пришли. Следите за стариком. Мы с Биллом
присмотрим за девчонкой. А вы, мистер Грейдон, вы пойдете и заглянете туда