АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Тех, что преследуют меня в моих снах?
- Когда _они_ попросят о помощи, я помогу и им.
- Вы можете сделать так, чтобы то вещество, которое зарыто на дне
ущелья, исчезло?
Мулево покачал головой:
- Я не могу изменить уже сделанное. Я не могу даже смягчить твое
чувство вины, так как это просто вина. Все, что я могу сделать - это изгнать
духов из твоих снов.
- Я расплачусь за это.
Наступила неловкая тишина.
- Что я теперь должен делать? - спросил Меромо.
- Принеси мне награду, соответствующую значимости той услуги, которую я
тебе окажу.
- Я могу вам выписать чек прямо сейчас, или перевести деньги со своего
счета на ваш.
- У меня и так гораздо больше денег, чем мне нужно. Мне нужна награда.
- Но...
- Принеси мне ее завтра ночью, - сказал Мулево.
Меромо уставился на старого _лайбона_ и смотрел на него целую минуту,
затем встал и, не сказав больше ни слова, вышел.
На следующее утро он позвонил на работу и сказал, что болен, после чего
отправился в два лучших в Додоме антикварных магазина. Наконец он нашел то,
что искал, записал это на свой личный счет и унес домой. Он боялся заснуть
перед обедом, поэтому все оставшееся время читал книгу. Затем он быстро поел
и вернулся в апартаменты Мулево.
- Что ты мне принес? - спроси Мулево.
Меромо положил сверток перед стариком.
- Головной убор, сделанный из шкуры льва, - ответил он. - Мне сказали,
что его носил сам Сендайо, величайший из всех _лайбонов_.
- Он его не носил, - сказал Мулево, даже не развернув упаковку. - Тем
не менее этой награды мне достаточно. - Он запустил руку под свое красное
одеяние, вытащил маленькое ожерелье и надел его на Меромо.
- Для чего это? - спросил Меромо, изучая ожерелье. Оно было сделано из
маленьких косточек, соединенных проволокой.
- Когда ты сегодня ночью ляжешь спать, обязательно надень его, -
объяснил старик. - Оно вберет в себя все твои видения. Потом, завтра, ты
должен отправиться в Олдувайское ущелье и бросить это ожерелье вниз, на дно,
чтобы видения смогли лечь рядом с реальностью.
- И это все?
- Это все.
Меромо вернулся к себе, надел ожерелье и лег спать. В эту ночь видения
оказались еще страшнее, чем бывали до сих пор.
Утром он положил ожерелье в карман и улетел на правительственном
самолете в Арушу. Там он нанял наземную повозку, и двумя часами позже стоял
на краю ущелья. Ни одного признака захоронения веществ не было видно.
Меромо взял ожерелье в руку и швырнул его с края ущелья вниз.
На следующую ночь кошмары исчезли.
x x x
Через 134 года могучая Килиманджаро содрогнулась, дремавший долгие годы
вулкан вновь вернулся к жизни.
В сотне миль от него земля на дне Олдувайского ущелья разверзлась, и
три освинцованных контейнера разрушились.
К этому времени Джозеф Меромо был уже давно мертв и, к великому
сожалению, на свете не осталось ни одного _лайбона_, который мог бы помочь
всем тем, кто теперь вынужден был жить с кошмарами Джозефа Меромо.
X X X
Я изучал ожерелье в своей комнате, а когда вышел из нее, то обнаружил,
что в лагере царит суматоха.
- Что случилось? - спросил я Беллидора.
- Экзобиолог не вернулась из ущелья, - ответил он.
- Как долго ее нет?
- Она ушла прошлой ночью, на закате. Сейчас уже утро, и она до сих пор
не вернулась и не попыталась связаться с нами по коммуникатору.
- Мы боимся...
- ...что она могла...
- ...упасть и
- ...утратить подвижность. Или даже...
- ...потерять сознание... - сказали Близнецы Звездная Пыль.
- Я отправил на ее поиски Историка и Оценщика, - сказал Беллидор.
- Я тоже могу помочь, - предложил я.
- Нет, ты должен исследовать последний артефакт, - сказал он. - Когда
проснется Морити, я пошлю его.
- А как насчет Мистика? - спросил я.
Беллидор посмотрел на Мистика и вздохнул:
- С того момента, как мы приземлились на эту планету, она не сказала ни
слова. По правде говоря, я не понимаю, в чем заключается ее функция. Во
всяком случае, я не знаю, как с ней общаться.
Близнецы Звездная Пыль вместе топнули ногами, подняв два облачка
красноватой пыли.
- Это кажется нелепым... - сказал один из них.
- ... что мы смогли обнаружить самый маленький артефакт... - продолжил
второй.
- ... но не можем найти...
- ... целого Экзобиолога.
- Почему вы не помогаете ее искать? - спросил я.
- У них закружились головы, - объяснил Беллидор.
- Мы обыскали...
- ... весь лагерь, - защищаясь, произнесли они.
- Я могу отложить впитывание последнего предмета до завтра и помочь в
поисках, - вызвался я.
- Нет, - ответил Беллидор. - Я послал за кораблем. Завтра мы покинем
это место, и я хочу, чтобы все наши основные находки к этому времени были
изучены. Это _моя_ работа - найти Экзобиолога; а _твоя_ работа - прочесть
историю последнего артефакта.
- Ну, раз ты этого желаешь, - сдался я. - Где артефакт?
Он подвел меня к столу, за которым сидели Историк и Оценщик, изучавшие
какой-то предмет.
- Даже _я_ знаю, что это такое, - сказал Беллидор. - Неиспользованный
патрон. - Он сделал паузу. - Помимо того факта, что мы не нашли никаких
человеческих артефактов в более поздних слоях, я могу сказать, что этот
предмет уникален, пуля, которой человек решил _не_ стрелять.
- Когда ты говоришь такими словами, это _уже_ возбуждает любопытство, -
признал я.
- Ты...
- ...собираешься его изучить...
- ...прямо сейчас? - тревожно спросили Близнецы Звездная Пыль.
- Да, собираюсь, - сказал я.
- Подожди! - в унисон закричали они.
Я остановился над патроном, а Близнецы начали пятиться назад.
- Мы не имеем в виду...
- ...никакого неуважения...
- ...но смотреть, как ты изучаешь артефакты...
- ...очень неприятно.
С этими словами они выбежали за дверь и спрятались за одним из лагерных
строений.
- А как же ты? - спросил я Беллидора. - Разве ты не хочешь, чтобы я
подождал, пока ты уйдешь?
- Вовсе нет, - ответил он. - Разнообразие я нахожу замечательным. С
твоего позволения, я бы хотел остаться и понаблюдать.
- Как пожелаешь, - сказал я, позволяя своему телу растечься вокруг
патрона, пока тот не станет частью меня самого, пока его история не станет
моей историей, пока я не увижу ее так же ясно, как будто это все это
случилось со мной только вчера...
X X X
- Они идут!
Томас Найкосиаи посмотрел на свою жену поверх стола.
- А разве были какие-нибудь сомнения в том, что они придут?
- Это глупо, Томас! - сказала она. - Они заставят нас уйти, а поскольку
мы ни к чему не подготовились, нам придется оставить всю нашу собственность.
- Никто никуда не уйдет, - сказал Найкосиаи.
Он встал и направился к шкафу.
- Оставайся здесь, - сказал он, надел свой длинный мундир и маску. - Я
встречу их снаружи.
- Это грубо и жестоко - заставить их ждать снаружи, когда они прошли
такой путь.
- Их сюда не приглашали, - сказал Найкосиаи. Он порылся в шкафу и
вытащил ружье, которое было прислонено к задней стенке, затем закрыл шкаф,
вышел через шлюз и появился на переднем крыльце.
Шесть человек, все в защитных одеждах и масках для фильтрации воздуха,
шагнули ему навстречу.
- Время пришло, Томас, - сказал самый высокий из них.
- _Ваше_ время - может быть, - ответил Найкосиаи, небрежно держа ружье
поперек груди.
- Время для всех нас, - ответил высокий человек.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14
|
|