обычного распорядка, -- сказал мистер Прендергаст. -- Я играл в колледже в
крикет, неважно играл, по причине близорукости, но все же завоевал право
носить этот блейзер, который, -- не без вызова продолжал он, -- куда больше
приличествует сегодняшнему событию, нежели целлулоидовый воротничок.
дело! Совсем другим человеком становишься -- лихим. Я это понял, когда
впервые надел военную форму. Ну да ладно, счастливо оставаться! Мне некогда.
Пошли со мной, Пренди, -- пропустим по маленькой!
откажусь.
ринулся на поиски доктора.
понять, что со мной происходит. Казалось бы, нет в мире зрелища, которое
внушало бы мне большее отвращение, нежели легкоатлетические соревнования --
разве что только народные пляски. И, опять-таки, общество многих
представительниц женского пола мне неприятно, но особенно в тягость мне
миссис Бест-Четвинд и леди Периметр. В довершение ко всему, у меня только
что состоялся крайне странный разговор с нашим дворецким, который
распоряжался на обеде, облачившись в сюртук болотного цвета, брюки гольф, а
в галстуке у него я заметил алмазную заколку. Я сделал ему замечание насчет
его вида, а он в ответ понес какую-то совершенную чепуху то ли о цирке, то
ли о плавательном бассейне, которым он якобы владеет. И все же, несмотря на
все это, -- продолжал доктор Фейган, -- я охвачен приятным волнением. Сам не
знаю почему. Подобные празднества нам не в диковинку. За четырнадцать лет,
что я провел в Лланабе, у нас было шесть спортивных праздников и два
концерта, и хоть бы один прошел удачно! То отравилась леди Банвей, то
фоторепортеры отличились с этим снимком -- я вам рассказывал, -- то какие-то
ровным счетом ничего собой не представляющие родители привезли собаку,
которая покусала двух учеников и одного учителя. Если б вы слышали, как он
сквернословил. Я понимал его состояние, но тем не менее пришлось с ним
расстаться. На одном из концертов дети наотрез отказались петь "Боже, храни
короля" -- потому что им не понравился пудинг, который был подан на обед.
Словом, как ни старался я создать в школе атмосферу веселья и
непринужденности, все шло прахом. И вот я снова радуюсь -- а чему,
спрашивается? Не очередному ли фиаско? Но кто знает, Пеннифезер, а вдруг вы
принесете нам удачу. Уже принесли -- посмотрите, какое солнце!
спортивной площадке и убедились, что лихорадочные усилия, предпринятые за
последние двадцать четыре часа, не пропали Даром. Высился большой шатер, а
Филбрик, по-прежнему в брюках гольф, и с ним три садовника хлопотали,
устанавливая шатер поменьше.
не просил вас сменить этот шутовской наряд?
хотите знать, восемь фунтов пятнадцать шиллингов выложил. И вообще, не могу
же я делать два дела сразу -- или переодеваться, или работать.
чего. В шатре наши гости будут пить чай. Здесь всем заправляет Диана.
Наверное, трудится не покладая рук.
поставленном на козлы столе тарелочки с пирожными ядовитой расцветки. Две
другие служанки резали в углу хлеб -- для бутербродов. Диана блаженствовала.
хватить на три батона. Мажьте ровно, но знайте меру, а куски режьте как
можно тоньше. Папа, проследи, чтобы дети не приводили с собой никого, кроме
родителей. А то в прошлый раз Бриггс явился с четырьмя приятелями, они
набросились на бутерброды, и полковнику Лоддеру ничего не досталось. А вы,
мистер Пеннифезер, учтите, что крюшон только для гостей. И капитану Граймсу
так и передайте... Впрочем, скорее всего, вам будет не до еды -- столько
всего сделать придется. Что касается мистера Прендергаста, то в его
деликатности я не сомневаюсь.
кустарники.
на минуту могут начать прибывать гости. Машины будут сворачивать с аллеи и
подъезжать прямо к нашему стадиону. Создастся прекрасный фон для фотографий.
Только, милейший Пеннифезер, вам следует тактично порекомендовать
фоторепортерам сосредоточить свое внимание не на малолитражке леди Периметр,
а на "испано-сюизе" миссис Бест-Четвинд. Так будет лучше.
взором спортплощадку. -- Надо найти какой-то выход из положения. Наши
сотрудники и без того хорошо поработали.
Скажите, Филбрик, барьеры доставлены?
человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками.
доктор.
инвентарь?
барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по
намыленному шесту.
Что-нибудь еще?
предварительных забегах?
мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона. Вы
переутомились. Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -- глубокомысленно
прибавил он, -- чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то,
чтобы ее пробежать. Детали продумайте сами. Главное -- изысканность. К
примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет.
внушительных размеров маузер. -- Только осторожно -- он заряжен.
землю. Во избежание несчастных случаев. Вы всегда его с собой носите?
чудовищные создания?
наружности. Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги.
Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело
озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над
скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди
загадочных очертаний предмет. Завидев доктора, отряд затормозил и попятился,
задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая.
предупреждения!
носит?
пожилой человек. У него была густая черная борода, а на плечах, одно из
которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными
ягодами-бубенчиками.
одним духом начальник станции. -- Оркестр никому не уступивший лишь двум
другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как.
шатер.
желтый флаг большой чудесный шелком вышитый...
Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в
джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом
почтительно-раболепным.
словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили,
задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их
начальнику станции.
шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам
понятно?